— Вот и надумали сами построить.
'I didn't see why we shouldn't run up one for ourselves.'
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Представитель киприотов-греков также поднял надуманную проблему "поселенцев" в Турции.
The Greek Cypriot representative has also raised the phony issue of "settlers from Turkey".
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я надумался : ты наврал!
I have thought it out. You are wrong!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бежать еще не надумал ; сейчас он вообще не способен думать.
He has not yet thought about running again; for the moment he cannot think at all.
Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается , коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Денег-то много, что ль, надумал ? -- смогла она наконец выговорить.
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
— Что надумал ? — сказал Пабло и, не открывая рта, ощупал десны языком.
"What have I thought?" Pablo said and moved his tongue around exploringly inside his lips.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
– Как Джулия? – надумала спросить Вив, когда в конце дня они вытряхивали пепельницы, наводя в конторе порядок.
'How's Julia?' Viv thought to ask, as she and Helen were going around the office at the end of that day, emptying the ashtrays, gathering their things.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Однако госпожа Эсмонд беспощадно высмеяла его преподобие Стэка, когда он заявился к ней с этими сплетнями, и сказала: "С таким же успехом я могу поверить, что мистер Эсмонд украл серебряные ложечки или надумал жениться на негритянке-судомойке".
As for Madam Esmond, she had repelled the insinuation with scorn when Parson Stack brought it to her, and said, "I should as soon fancy Mr. Esmond stealing the spoons, or marrying a negro woman out of the kitchen."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2 Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- А что и в самом деле! - сказал он, как бы надумавшись , - ведь это ж так и было!
"What if it were really that?" he said, as though reaching a conclusion.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ты что-нибудь надумал ?
‘Have you thought about that?’
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
То ли его послали, то ли он сам надумал какую-нибудь пакость.
On some errand of mischief.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
— Чего ж тут надумаешь , Арти… вот погоди, что скажет мистер Бин.
'You can't do anything much, Artie, not till you hear from Mr. Bean.'
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я вот ходил, ходил, и мне все чудилось — если ничего не надумаю , у меня прямо голова лопнет…
And all this time I keep feelin' if I don't do something the top of my 'ead'll bust...
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Я вижу, что вы привезли меня сюда под надуманным предлогом.
“I feel you have brought me here under false pretenses.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009