about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. прич. от надуть


  2. прил.

    1. разг. (надменный)

      haughty, puffed up

    2. разг. (угрюмый)


    3. (напыщенный - о слоге и т. п. || in style or language)

      inflated, turgid

Learning (Ru-En)


прл разг

  1. наполненный газом inflated, blown up; набухший swollen

  2. угрюмый sulky

  3. высокомерный haughty

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не было также недостатка в ученых экзегетиках, полагавших, что кит, упоминаемый в книге Ионы, это всего лишь спасательный баллон, надутый воздухом мешок, к которому в минуту смертельной опасности подплыл пророк и тем избег гибели в морской пучине.
Nor have there been wanting learned exegetists who have opined that the whale mentioned in the book of Jonah merely meant a life-preserver-an inflated bag of wind-which the endangered prophet swam to, and so was saved from a watery doom.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Значит, всё это "воскресение" лопнуло, как надутый пузырь, и он, может быть, теперь опять толчется где-нибудь в том же бешенстве, как тогда после известия о Бьоринге!
So all his "resurrection" had burst like a soap-bubble, and he, perhaps, was rushing about somewhere again now, in the same frenzy as he had been after hearing the news of Buring!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тугой, тяжелый, надутый живот обезобразил ее фигуру; стоять Кэти могла, лишь опираясь обо что-нибудь руками.
She was misshapen; her belly, tight and heavy and distended, made it impossible for her to stand without supporting herself with her hands.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Старик Сифорт презирает меня, и это обидно, хоть я и знаю, что он всего-навсего надутый пережиток прошлого.
Old Man Seafort despised me, and that hurt even though I knew he was only a pompous old has-been.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Кейти зажала зубами надутый пакет.
Katie poised the neck of the blown up bag in her mouth.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Небольшой, еще не надутый воздушный корабль можно было спрятать в железнодорожном депо, в деревне, в лесу, а для летательной машины места нужно было и того меньше!
A small uninitated airship could be hidden in a railway shed, in a village street, in a wood; a flying machine is even less conspicuous.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Надутый, невоспитанный молокосос!
The pompous, ignorant little brat.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!
"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Когда ветер надул паруса и корабль двинулся, со всех лодок раздалось троекратное «ура», подхваченное на борту и отдавшееся вдали.
As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика.
The fabric of the portable lock they had attached to the hull bellied outwards and the metal cylinder of its double seal drew away from them, allowing them to stand up inside a large, inflated hemisphere of transparent plastic.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Уайт, Джеймс
Он надул меня как мальчишку.
He fooled me like a boy.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отпрыск, хоть и идиот, а всё-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— И, повертев в руках монету, она беспричинно расплакалась и затем сквозь слезы спросила: — И вы не боитесь, джентльмены, что я вас надую?
' The girl turned the sovereign in her hand, and with more foolish tears, 'Ain't neither o' you two gentlemen afraid of my bilking you?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Ах, майор Скоби, неужели вы верите, что я могу кого-нибудь так надуть?
"Oh, Major Scobie, you don't really believe I'd get the better of anyone like that.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.
I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Add to my dictionary


User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Anuti


надутый ветром
надутый дурак
надутый человек
лобелия надутая
asthma weed
надувать щеки
надуть кого-л
have smb. on toast
надуваться от важности
надутые губы
надуть губы
тот, кто надувает губы
лобелия надутая
лобелия надутая
inflated cardinal-flower
лобелия надутая
inflated lobelia
лобелия надутая
ladies' tobacco
надувающаяся подушка безопасности

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я надуюмы надуем
ты надуешьвы надуете
он, она, оно надуетони надуют
Прошедшее время
я, ты, он надулмы, вы, они надули
я, ты, она надула
оно надуло
Действит. причастие прош. вр.надувший
Страдат. причастие прош. вр.надутый
Деепричастие прош. вр.надув, *надувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйнадуйте
Побудительное накл.надуемте
Будущее время
я надуюсьмы надуемся
ты надуешьсявы надуетесь
он, она, оно надуетсяони надуются
Прошедшее время
я, ты, он надулсямы, вы, они надулись
я, ты, она надулась
оно надулось
Причастие прош. вр.надувшийся
Деепричастие прош. вр.надувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйсянадуйтесь
Побудительное накл.надуемтесь
Настоящее время
я надуваюмы надуваем
ты надуваешьвы надуваете
он, она, оно надуваетони надувают
Прошедшее время
я, ты, он надувалмы, вы, они надували
я, ты, она надувала
оно надувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадувающийнадувавший
Страдат. причастиенадуваемый
Деепричастиенадувая (не) надував, *надувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайнадувайте
Настоящее время
я надуваюсьмы надуваемся
ты надуваешьсявы надуваетесь
он, она, оно надуваетсяони надуваются
Прошедшее время
я, ты, он надувалсямы, вы, они надувались
я, ты, она надувалась
оно надувалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенадуваясь (не) надувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайсянадувайтесь


прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. роднадутыйнадут
Жен. роднадутаянадута
Ср. роднадутоенадуто
Мн. ч.надутыенадуты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-