Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - надуваться; совер. - надуться

    1. distend; fill out, belly (out), swell out (о парусах || sails)

    2. перен.; разг. (принимать важный вид)

      be puffed up

  2. несовер. - дуться; совер. - надуться; разг.

    sulk, be sulk, be in the sulks; (на кого-л.) be angry (with), be sulky (with), pout (at)

Learning (Ru-En)


= надуть

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Тысячи людских самолюбий успели оскорбиться, тысячи успели удовлетвориться, надуться, тысячи - успокоиться в объятиях смерти.
Thousands of men have been disappointed in satisfying their ambition; thousands have succeeded in satisfying theirs, in becoming swollen with pride; thousands repose in the embrace of death.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!
"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Когда ветер надул паруса и корабль двинулся, со всех лодок раздалось троекратное «ура», подхваченное на борту и отдавшееся вдали.
As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика.
The fabric of the portable lock they had attached to the hull bellied outwards and the metal cylinder of its double seal drew away from them, allowing them to stand up inside a large, inflated hemisphere of transparent plastic.
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Уайт, Джеймс
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Он надул меня как мальчишку.
He fooled me like a boy.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Отпрыск, хоть и идиот, а всё-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
— И, повертев в руках монету, она беспричинно расплакалась и затем сквозь слезы спросила: — И вы не боитесь, джентльмены, что я вас надую?
' The girl turned the sovereign in her hand, and with more foolish tears, 'Ain't neither o' you two gentlemen afraid of my bilking you?'
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
– Ах, майор Скоби, неужели вы верите, что я могу кого-нибудь так надуть?
"Oh, Major Scobie, you don't really believe I'd get the better of anyone like that.
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.
I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Проходя мимо Володи, несмотря на то, что мне хотелось подойти и помириться с ним, я надулся и старался сделать сердитое лицо.
Just as I passed Woloda, I pouted and pulled an angry face, though in reality I should have liked to have made my peace with him.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Первая: Терзби убит игроками, которых Монахан надул в Чикаго.
Number one: Thursby was killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago.
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
Тот подлец вас всех надул и бежал.
that scoundrel's taken you all in and run away."
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
И кто бы подумал, что в тот самый день, когда одержана была это великая победа, тот самый ветер, что развевал победные саксонские знамена, надувал и норманские паруса, направляя их суда к роковым берегам Сассекса!
Who would have thought that upon the proud day when this battle was won, the very gale which waved the Saxon banners in triumph, was filling the Norman sails, and impelling them to the fatal shores of Sussex?
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Но я его надую; увидишь, что не он меня, а я его подсижу.
However, you'll see; I shall catch HIM tripping yet, and not he me."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot


лобелия надутая
asthma weed
надувать щеки
надутый ветром
надуть кого-л
have smb. on toast
надутый дурак
надуваться от важности
надутые губы
надуть губы
надутый человек
тот, кто надувает губы
лобелия надутая
лобелия надутая
inflated cardinal-flower
лобелия надутая
inflated lobelia
лобелия надутая
ladies' tobacco
надувающаяся подушка безопасности

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я надуюмы надуем
ты надуешьвы надуете
он, она, оно надуетони надуют
Прошедшее время
я, ты, он надулмы, вы, они надули
я, ты, она надула
оно надуло
Действит. причастие прош. вр.надувший
Страдат. причастие прош. вр.надутый
Деепричастие прош. вр.надув, *надувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйнадуйте
Побудительное накл.надуемте
Будущее время
я надуюсьмы надуемся
ты надуешьсявы надуетесь
он, она, оно надуетсяони надуются
Прошедшее время
я, ты, он надулсямы, вы, они надулись
я, ты, она надулась
оно надулось
Причастие прош. вр.надувшийся
Деепричастие прош. вр.надувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйсянадуйтесь
Побудительное накл.надуемтесь
Настоящее время
я надуваюмы надуваем
ты надуваешьвы надуваете
он, она, оно надуваетони надувают
Прошедшее время
я, ты, он надувалмы, вы, они надували
я, ты, она надувала
оно надувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадувающийнадувавший
Страдат. причастиенадуваемый
Деепричастиенадувая (не) надував, *надувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайнадувайте
Настоящее время
я надуваюсьмы надуваемся
ты надуваешьсявы надуваетесь
он, она, оно надуваетсяони надуваются
Прошедшее время
я, ты, он надувалсямы, вы, они надувались
я, ты, она надувалась
оно надувалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенадуваясь (не) надувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайсянадувайтесь