about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

наказывать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - наказывать; совер. - наказать

    punish

  2. (кому-л.) несовер. - наказывать; совер. - наказать; уст.

    (приказывать) order, bid

Learning (Ru-En)

наказывать

vt; св - наказать

to punish sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она также подтверждает, что отвергает попытки каким бы то ни было путем или в какой бы то ни было форме экономически наказывать народы и страны исламского мира, что приводит к голоду и лишениям;
It also reaffirms its rejection of the attempt to impose economic starvation and deprivation on the peoples and countries of the Islamic world in any way, shape, or form.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Закон должен наказывать, а не частные лица!
It's for the law to punish, and not private persons!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В ситуации с бывшими партнёрами друзьям надо наказывать и игнорировать их и не пытаться установить связь с обеими сторонами, как Тони Шери – с Чарлзом и Дианой.
Whole point about exes is that friends should punish and ignore them, not try to get on with both sides in manner of Tony and Cherie with Charles and Diana.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Короче, я не собираюсь наказывать Линден.
I won't have her treated this way."
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знать, что это реально ухудшает положение.
And laboratory findings show that people will continue to punish even if they are well aware that doing so is actually making things worse.
Блум, ПолBloom, Paul
oom, Paul
Bloom, Pau
© Project Syndicate 1995 - 2011
ум, Пол
Блум, По
© Project Syndicate 1995 - 2011
Небольшая морщинка перерезала ее гладкий белый лоб, когда она продолжила: – Она была спокойной девушкой, ее никогда не требовалось наказывать, и очень старательна во время танцевальных занятий.
A slight frown appeared on her smooth white brow as she continued, She was a quiet girl, never needed any correction, and was most diligent about her dancing lessons.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
С татарина поганого кто же станет спрашивать, Григорий Васильевич, хотя бы и в небесах за то, что он не христианином родился и кто же станет его за это наказывать, рассуждая, что с одного вола двух шкур не дерут.
Who will hold an unclean Tatar responsible, Grigory Vassilyevitch, even in heaven, for not having been born a Christian? And who would punish him for that, considering that you can't take two skins off one ox?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Извините, мистер Джанг, – спокойно произнесла Гавра, – но я не могу наказывать того, кто не нарушал никаких правил.
"I'm sorry, Mr. Jung," she said quietly, "but I cannot punish someone who hasn't broken any rules."
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать.
He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Желтые такси в городе регулируются Комиссией по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission), устанавливающей тарифы и сохраняющей за собой право наказывать владельцев, которые не следуют ее многочисленным требованиям.
All yellow cabs in the city are regulated by the Taxi and Limousine commission, which sets fares and reserves the right to fine owners who do not follow its numerous requirements.
Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
Вы, джентльмены, так же не вправе наказывать ее сына, которого господь лишил слуха и языка, как моего, — ведь он по вашей же вине лишен всякого разумения!
You gentlemen have as good a right to punish her boy, that God has kept in ignorance of sound and speech, as you have to punish mine, that you kept in ignorance yourselves.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
- Почем же он знает, что я хочу наказывать этого охотника?
How does he know that I intended to punish the huntsman?
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Федор Павлович запретил наистрожайше Григорию наказывать мальчишку телесно и стал пускать его к себе на верх.
Fyodor Pavlovitch strictly forbade Grigory to use corporal punishment to the boy, and began allowing him to come upstairs to him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Никто бы не посмел наказывать сына командира корабля.
Nobody would give me trouble as the Captain's son.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Поэтому даже когда радость приходит к вам, — несмотря на все ваши усилия, заметьте, — когда радость приходит, несмотря на ваши усилия, когда Бог просто сталкивается с вами, и вы не можете Его избежать — вы тот час же начинаете наказывать себя.
And even when joy comes - in spite of yourself, mind you, when joy comes in spite of yourself, when sometimes God simply bumps into you and you cannot avoid Him - immediately you start punishing yourself.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш

Add to my dictionary

наказывать1/6
punish

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Punish

    translation added by Alex Semyonov
    2
  2. 2.

    ground

    translation added by Vilsa777
    0

Collocations

право наказывать
authority to punish
строго наказывать
bear down
наказывать линейкой
ferule
наказывать поркой
haze
физически наказывать
lambast
физически наказывать
lambaste
наказывать кого-л
put it across
наказывать кого-л
put it across smb
наказывать по заслугам
to punish according to one's deserts
наказывать правонарушителя
to punish a wrongdoer
наказывать штрафом
to punish with a fine
быть наказанным
get beans
наказать кого-л
give beans
быть жестоко наказанным
take one's gruel
сурово наказать кого-л
tan smb.'s hide

Word forms

наказать

глагол, переходный
Инфинитивнаказать
Будущее время
я накажумы накажем
ты накажешьвы накажете
он, она, оно накажетони накажут
Прошедшее время
я, ты, он наказалмы, вы, они наказали
я, ты, она наказала
оно наказало
Действит. причастие прош. вр.наказавший
Страдат. причастие прош. вр.наказанный
Деепричастие прош. вр.наказав, *наказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накажинакажите
Побудительное накл.накажемте
Инфинитивнаказывать
Настоящее время
я наказываюмы наказываем
ты наказываешьвы наказываете
он, она, оно наказываетони наказывают
Прошедшее время
я, ты, он наказывалмы, вы, они наказывали
я, ты, она наказывала
оно наказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаказывающийнаказывавший
Страдат. причастиенаказываемый
Деепричастиенаказывая (не) наказывав, *наказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наказывайнаказывайте
Инфинитивнаказываться
Настоящее время
я *наказываюсьмы *наказываемся
ты *наказываешьсявы *наказываетесь
он, она, оно наказываетсяони наказываются
Прошедшее время
я, ты, он наказывалсямы, вы, они наказывались
я, ты, она наказывалась
оно наказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаказывающийсянаказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--