without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
наказывать
Law (Ru-En)
наказывать
penalize, (в уголовном порядке) punish, vindicate устар.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Она также подтверждает, что отвергает попытки каким бы то ни было путем или в какой бы то ни было форме экономически наказывать народы и страны исламского мира, что приводит к голоду и лишениям;It also reaffirms its rejection of the attempt to impose economic starvation and deprivation on the peoples and countries of the Islamic world in any way, shape, or form.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Закон должен наказывать, а не частные лица!It's for the law to punish, and not private persons!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
В ситуации с бывшими партнёрами друзьям надо наказывать и игнорировать их и не пытаться установить связь с обеими сторонами, как Тони Шери – с Чарлзом и Дианой.Whole point about exes is that friends should punish and ignore them, not try to get on with both sides in manner of Tony and Cherie with Charles and Diana.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Короче, я не собираюсь наказывать Линден.I won't have her treated this way."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знать, что это реально ухудшает положение.And laboratory findings show that people will continue to punish even if they are well aware that doing so is actually making things worse.Блум, ПолBloom, Paul
Небольшая морщинка перерезала ее гладкий белый лоб, когда она продолжила: – Она была спокойной девушкой, ее никогда не требовалось наказывать, и очень старательна во время танцевальных занятий.A slight frown appeared on her smooth white brow as she continued, She was a quiet girl, never needed any correction, and was most diligent about her dancing lessons.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
С татарина поганого кто же станет спрашивать, Григорий Васильевич, хотя бы и в небесах за то, что он не христианином родился и кто же станет его за это наказывать, рассуждая, что с одного вола двух шкур не дерут.Who will hold an unclean Tatar responsible, Grigory Vassilyevitch, even in heaven, for not having been born a Christian? And who would punish him for that, considering that you can't take two skins off one ox?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Извините, мистер Джанг, – спокойно произнесла Гавра, – но я не могу наказывать того, кто не нарушал никаких правил."I'm sorry, Mr. Jung," she said quietly, "but I cannot punish someone who hasn't broken any rules."Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать.He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Желтые такси в городе регулируются Комиссией по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission), устанавливающей тарифы и сохраняющей за собой право наказывать владельцев, которые не следуют ее многочисленным требованиям.All yellow cabs in the city are regulated by the Taxi and Limousine commission, which sets fares and reserves the right to fine owners who do not follow its numerous requirements.Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath DamodaranИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath Damodaran
Вы, джентльмены, так же не вправе наказывать ее сына, которого господь лишил слуха и языка, как моего, — ведь он по вашей же вине лишен всякого разумения!You gentlemen have as good a right to punish her boy, that God has kept in ignorance of sound and speech, as you have to punish mine, that you kept in ignorance yourselves.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
- Почем же он знает, что я хочу наказывать этого охотника?How does he know that I intended to punish the huntsman?Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Федор Павлович запретил наистрожайше Григорию наказывать мальчишку телесно и стал пускать его к себе на верх.Fyodor Pavlovitch strictly forbade Grigory to use corporal punishment to the boy, and began allowing him to come upstairs to him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Никто бы не посмел наказывать сына командира корабля.Nobody would give me trouble as the Captain's son.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Поэтому даже когда радость приходит к вам, — несмотря на все ваши усилия, заметьте, — когда радость приходит, несмотря на ваши усилия, когда Бог просто сталкивается с вами, и вы не можете Его избежать — вы тот час же начинаете наказывать себя.And even when joy comes - in spite of yourself, mind you, when joy comes in spite of yourself, when sometimes God simply bumps into you and you cannot avoid Him - immediately you start punishing yourself.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Punish
translation added by Alex Semyonov - 2.
ground
translation added by Vilsa777
Collocations
право наказывать
authority to punish
строго наказывать
bear down
наказывать линейкой
ferule
наказывать поркой
haze
физически наказывать
lambast
физически наказывать
lambaste
наказывать кого-л
put it across
наказывать кого-л
put it across smb
наказывать по заслугам
to punish according to one's deserts
наказывать правонарушителя
to punish a wrongdoer
наказывать штрафом
to punish with a fine
быть наказанным
get beans
наказать кого-л
give beans
быть жестоко наказанным
take one's gruel
сурово наказать кого-л
tan smb.'s hide
Word forms
наказать
глагол, переходный
Инфинитив | наказать |
Будущее время | |
---|---|
я накажу | мы накажем |
ты накажешь | вы накажете |
он, она, оно накажет | они накажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказал | мы, вы, они наказали |
я, ты, она наказала | |
оно наказало |
Действит. причастие прош. вр. | наказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | наказанный |
Деепричастие прош. вр. | наказав, *наказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накажи | накажите |
Побудительное накл. | накажемте |
Инфинитив | наказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я наказываю | мы наказываем |
ты наказываешь | вы наказываете |
он, она, оно наказывает | они наказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывал | мы, вы, они наказывали |
я, ты, она наказывала | |
оно наказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наказывающий | наказывавший |
Страдат. причастие | наказываемый | |
Деепричастие | наказывая | (не) наказывав, *наказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наказывай | наказывайте |
Инфинитив | наказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *наказываюсь | мы *наказываемся |
ты *наказываешься | вы *наказываетесь |
он, она, оно наказывается | они наказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывался | мы, вы, они наказывались |
я, ты, она наказывалась | |
оно наказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наказывающийся | наказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |