about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

накидывать

  1. (что-л.) несовер. - накидывать; совер. - накидать

    throw (up)

  2. несовер. - накидывать; совер. - накинуть

    1. (что-л.) throw upon / over

    2. (на что-л.) разг. (набавлять цену)

      add; raise (the price of)

Learning (Ru-En)

накидывать

vt; св - накинуть

  1. см набрасывать; to throw on/over

  2. набавлять to add, to put on

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если для лондонца утренняя трапеза почти не существует, то в Брайтоне на нее накидываются с невиданным аппетитом.
Breakfast-meal in London almost unknown, greedily devoured in Brighton!
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Скорее всего, он был одет в джинсы или черные брюки, а сверху была накинута куртка с "молнией"…
Maybe jeans or dark pants. He might've been wearing a zip-up jacket . . ..
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Мисс Дженни накинула ему на плечи турецкий халат, нахлобучила феску на глаза, будто потушив свечу колпачком, и подвела к кровати, куда он и взобрался со стенаниями.
Miss Jenny got his Persian gown upon him, extinguished his eyes crookedly with his Persian cap, and helped him to his bed: upon which he climbed groaning.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тебе уже полмойки посуды накидали.
Your sink's half full of plates already."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Мама накинула свой хорошенький зеленый пеньюар; отец облачился в купальный халат и поспешно нацепил очки; я натянул брюки прямо на пижамные штаны.
Mother put on her pretty green dressing gown; Father put on his bathrobe and his glasses; I pulled on a pair of pants, over my pajamas.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Поверх черного костюма он накинул лишь дождевик, что было явно не по погоде.
He was wearing a black suit and a raincoat, slightly underdressed for the weather.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Парикмахер накинул на Кэтрин полотенце и осторожно вытер волосы.
The coiffeur put a towel over it and rubbed it softly.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но это был звук, лежащий по другую сторону тишины, антишум, и его призрачные децибелы заглушили рыночный гвалт, точно накинутый на площадь бархат.
But this was the sound that lies on the far side of silence, anti-noise, its shadowy decibels throttling the market cries like a fall of velvet.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он накидывал плащ на плечи и даже в ветреную погоду не запахивал полы, чтобы полумесяц лезвия все время был на виду.
He took to keeping his cloak thrown back, even when it was windy, so the half-moon blade was never hidden.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джемс сидел в большом кресле перед камином; поверх сюртука на плечах у него был накинут плед из верблюжьей шерсти, очень легкий и теплый, и на него свисали его длинные седые бакенбарды.
James was sitting before the fire, in a big armchair, with a camel-hair shawl, very light and warm, over his frock-coated shoulders, on to which his long white whiskers drooped.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Пожав плечами под накинутым плащом, юноша догнал спутников внизу.
Shrugging into his cloak, he caught up to them downstairs.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл.
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Так, Боже мой, неужели вы настолько плохо знаете людей, и прежде всего меня самого, что думаете, будто я мог проделать это в тайне ото всех и тем самым накинуть петлю себе на шею?
Do you know so little of men, and of me of all men, that you suppose I should go about my vengeance in this hole-and-corner fashion to set a hangman's noose about my neck.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Марья Николаевна попросила Санина накинуть на нее шаль и не шевелилась, пока он окутывал мягкой тканью ее поистине царственные плечи.
Maria Nikolaevna asked Sanin to put on her shawl and did not stir, while he wrapped the soft fabric round her really queenly shoulders.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но, видит Бог, человек не может жиреть, точно каплун, когда он наблюдает, как его ближних каждый день отводят поодиночке на место казни, и знает, что и ему в свой черед накинут петлю на шею.
But, by G—, men cannot be fattened like poultry, when they see their neighbours carried off day by day to the place of execution, and know that their own necks are to be twisted round in their turn."
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953

Add to my dictionary

накидывать1/5
throw (up)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

накидывать 5% на цену
add 5% to the price
накидывать одежду в спешке
huddle
накидываться на с бранью
go off at smb
приводной ремень, который накидывается на обод колеса
rim band

Word forms

накинуть

глагол, переходный
Инфинитивнакинуть
Будущее время
я накинумы накинем
ты накинешьвы накинете
он, она, оно накинетони накинут
Прошедшее время
я, ты, он накинулмы, вы, они накинули
я, ты, она накинула
оно накинуло
Действит. причастие прош. вр.накинувший
Страдат. причастие прош. вр.накинутый
Деепричастие прош. вр.накинув, *накинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накиньнакиньте
Побудительное накл.накинемте
Инфинитивнакидывать
Настоящее время
я накидываюмы накидываем
ты накидываешьвы накидываете
он, она, оно накидываетони накидывают
Прошедшее время
я, ты, он накидывалмы, вы, они накидывали
я, ты, она накидывала
оно накидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакидывающийнакидывавший
Страдат. причастиенакидываемый
Деепричастиенакидывая (не) накидывав, *накидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидывайнакидывайте
Инфинитивнакидываться
Настоящее время
я *накидываюсьмы *накидываемся
ты *накидываешьсявы *накидываетесь
он, она, оно накидываетсяони накидываются
Прошедшее время
я, ты, он накидывалсямы, вы, они накидывались
я, ты, она накидывалась
оно накидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакидывающийсянакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

накидать

глагол, переходный
Инфинитивнакидать
Будущее время
я накидаюмы накидаем
ты накидаешьвы накидаете
он, она, оно накидаетони накидают
Прошедшее время
я, ты, он накидалмы, вы, они накидали
я, ты, она накидала
оно накидало
Действит. причастие прош. вр.накидавший
Страдат. причастие прош. вр.накиданный
Деепричастие прош. вр.накидав, *накидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидайнакидайте
Побудительное накл.накидаемте
Инфинитивнакидывать
Настоящее время
я накидываюмы накидываем
ты накидываешьвы накидываете
он, она, оно накидываетони накидывают
Прошедшее время
я, ты, он накидывалмы, вы, они накидывали
я, ты, она накидывала
оно накидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакидывающийнакидывавший
Страдат. причастиенакидываемый
Деепричастиенакидывая (не) накидывав, *накидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидывайнакидывайте
Инфинитивнакидываться
Настоящее время
я *накидываюсьмы *накидываемся
ты *накидываешьсявы *накидываетесь
он, она, оно накидываетсяони накидываются
Прошедшее время
я, ты, он накидывалсямы, вы, они накидывались
я, ты, она накидывалась
оно накидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакидывающийсянакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--