about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от накрашивать

Learning (Ru-En)


св, = накраситься

см накрашивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она пробежала мимо, прямая и застывшая,- лицо белое от пудры, рта нет - забыла накрасить губы.
She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Было десять утра, столбик термометра приближался к тридцати градусам, а бабушка успела накраситься по полной программе да еще натянула колготки.
He was still in his robe and it was almost ninety degrees at ten in the morning, but she had pantyhose and makeup on.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она показывала Филипу тех, у кого были накрашенные щеки и подложены чужие волосы.
She pointed out to Philip those who were painted and those who wore false hair.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Мама стеснялась бабушки Линн, потому что та неизменно расхаживала по дому в мехах и еще как-то раз явилась накрашенной до неприличия на уличный праздник.
Grandma Lynn embarrassed my mother by insisting on wearing her used furs on walks around the block and by once attending a block party in high makeup.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные.
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Крылья ее носа белеют, грубо накрашенное лицо потемнело.
The wings of her nostrils whiten; her coarse make up darkens.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Перед мысленным взором Блисс возник образ высокой, тощей женщины, слишком ярко накрашенной и увешанной драгоценностями.
Bliss saw an image of a tall, lanky woman wearing too much makeup and gargantuan jewelry.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
― Ты... накрасилась?
“Are you wearing makeup?”
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Слезы лились у нее из глаз, - впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков.
The tears coursed down her cheeks-not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Воздух спал и не дышал, точно во влажной глубине алькова. Из благовонных чащ поднимался запах восточной любви, напоминавший благоухание накрашенных губ Суламифи.
The atmosphere slept, breathless; and a perfume of Eastern love, the perfume that came from the painted lips of the Shunamite, was exhaled by the odorous trees.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Эту женщину, накрашенную и наштукатуренную на смех солнцу, изо дня в день медленно провозят сквозь толпу; при этом она ищет глазами добрую старушку, которая была такой хорошей матерью, и корчит гримасы, тщетно высматривая ее в толпе.
Such is the figure, painted and patched for the sun to mock, that is drawn slowly through the crowd from day to day; looking, as it goes, for the good old creature who was such a mother, and making mouths as it peers among the crowd in vain.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Джилл, склонная к красоте, обычно прилагала много усилий для ее достижения, но сегодня ее волосы были просто зачесаны назад и связаны пучком, глаза и губы не накрашены, маленькие белые уши были открыты и казались какими-то заостренными.
Knowing she verged upon beauty, Jill normally took great pains to achieve it. But today her hair was simply drawn back and knotted behind her head, and her lips and her eyes were pale; and her exposed ears were tiny and white and somewhat pointed.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Бесси гордо ушла, усердно вытирая накрашенную щеку рваным платком, а молодые люди при этом посмотрели друг на друга.
Bessie withdrew, scrubbing her cheek with a ragged pocket-handkerchief. The two men looked at each other.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Едва накрашенная, она и одета была по‑домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно – зеленый свитер.
She was less carefully made up than usual and, in fact, looked slightly dirty. She was wearing gray slacks and an emerald jumper.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Вечно накрашенная, с тропическим загаром, манерно жующая бутербродики с джемом.
Makeup, prissy jam sandwiches, and her tropical tan skin.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

совер. от накрашивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


накрашенная ватерлиния
paint line

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я накрашумы накрасим
ты накрасишьвы накрасите
он, она, оно накраситони накрасят
Прошедшее время
я, ты, он накрасилмы, вы, они накрасили
я, ты, она накрасила
оно накрасило
Действит. причастие прош. вр.накрасивший
Страдат. причастие прош. вр.накрашенный
Деепричастие прош. вр.накрасив, *накрасивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрасьнакрасьте
Побудительное накл.накрасимте
Будущее время
я накрашусьмы накрасимся
ты накрасишьсявы накраситесь
он, она, оно накраситсяони накрасятся
Прошедшее время
я, ты, он накрасилсямы, вы, они накрасились
я, ты, она накрасилась
оно накрасилось
Причастие прош. вр.накрасившийся
Деепричастие прош. вр.накрасившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрасьсянакрасьтесь
Побудительное накл.накрасимтесь
Настоящее время
я накрашиваюмы накрашиваем
ты накрашиваешьвы накрашиваете
он, она, оно накрашиваетони накрашивают
Прошедшее время
я, ты, он накрашивалмы, вы, они накрашивали
я, ты, она накрашивала
оно накрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрашивающийнакрашивавший
Страдат. причастиенакрашиваемый
Деепричастиенакрашивая (не) накрашивав, *накрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрашивайнакрашивайте
Настоящее время
я накрашиваюсьмы накрашиваемся
ты накрашиваешьсявы накрашиваетесь
он, она, оно накрашиваетсяони накрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он накрашивалсямы, вы, они накрашивались
я, ты, она накрашивалась
оно накрашивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенакрашиваясь (не) накрашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрашивайсянакрашивайтесь