about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. прич. от накрахмалить


  2. прил.

    starched; stiff

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мистер Домби, со снисходительным видом опустив слегка подбородок, отчего затрещал его туго накрахмаленный воротничок, сел на стоявшую поблизости софу, чтобы выслушать просьбу.
Mr Dombey, with a slightly condescending bend of his chin that rustled and crackled his stiff cravat, sat down on a sofa that was near him, to hear the appeal.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
В те дни мальчикам приходилось каждый день носить накрахмаленный белый воротничок, а школы по большей части были еще противней, чем сейчас.
In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Накрахмаленный, ослепительный халат хирурга Майзеля казался еще белее по сравнению с его смуглым лицом, темными вытаращенными глазами.
His starched, blindingly white smock seemed whiter still by comparison with his swarthy face and dark, staring eyes.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
В сверхъестественной его честности не могло быть ни малейшего сомнения: стоило только взглянуть на его туго накрахмаленные воротнички!
Of his supernatural honesty there could never be a particle of doubt: one had but to look at his stiffly starched collars!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Круглые воротнички его белой рубашки немилосердно подпирали ему уши и резали щеки, а накрахмаленные рукавички закрывали всю руку вплоть до красных и кривых пальцев, украшенных серебряными и золотыми кольцами с незабудками из бирюзы.
The round collar of his white shirt mercilessly propped up his ears and cut his cheeks, and his starched cuffs hid his whole hand to the red crooked fingers, adorned by gold and silver rings, with turquoise forget-me-nots.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Одна половина комнатки была занята большою постелью, покрытой сальным стеганым одеялом, а другая комодом и горами всевозможного тряпья, начиная с жестко накрахмаленных юбок и кончая детскими штанишками и помочами.
One part of the room was occupied by a big bed, covered with a greasy quilt and another by a chest of drawers and heaps of rags of all kinds from a woman's stiff petticoat to children's little breeches and braces.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Она надела белоснежную накрахмаленную блузку с воротником на пуговицах и модными сужающимися рукавами, выцветшие джинсы и великолепные сапоги.
Today she wore white, a pristine crisp buttondown shirt with the tapered sleeves that were fashionable now, a pair of bleached jeans, good boots.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Я не убоялась бы хищников Эфеса, но есть накрахмаленную яичницу!..
I wouldn't mind facing the wild beasts of Ephesus, but I can't stand starch with my eggs.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Зато ключница у него, женщина лет тридцати пяти, черноглазая, чернобровая, полная, свежая и с усами, по буднишним дням ходит в накрахмаленных платьях, а по воскресеньям и кисейные рукава надевает.
But he has a house-keeper, a dark-eyed, dark-browed, plump, fresh-looking woman of five-and-thirty with a moustache; she wears starched dresses even on week-days, and on Sundays puts on muslin sleeves as well.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Новый галстук, накрахмаленная до хруста белая рубашка.
New tie, too, and a crisp white shirt.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Послышались шаги, и вошел Уэсли, в костюме с галстуком, серых брюках и накрахмаленной, чуть помятой рубашке.
Footsteps sounded and then Wesley walked in, still in suit and tie, gray trousers and starched white shirt slightly wrinkled.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Глаза его сверкали под насупленными бровями, шея багровела над накрахмаленным воротничком.
His eyes glittered under pulled-down brows. His reddening neck bulged over the rim of his collar.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Носит он обыкновенно сюртук, застегнутый доверху, высокий галстук с накрахмаленными воротничками и панталоны серые с искрой, военного покроя; шляпу же надевает прямо на лоб, оставляя весь затылок наружи.
He usually wears a frock-coat buttoned up to the top, a high cravat, starched collars, and grey sprigged trousers of a military cut; he wears his hat tilted over his forehead, leaving all the back of his head exposed.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Она держала на руке туго накрахмаленную манишку и сказала мне, что она принесла ее для Карла Иваныча и что ночь не спала для того, чтобы успеть вымыть ее ко времени.
In her hand she held a well-starched shirt which she said she had been sitting up all night to get ready.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я накрахмалюмы накрахмалим
ты накрахмалишьвы накрахмалите
он, она, оно накрахмалитони накрахмалят
Прошедшее время
я, ты, он накрахмалилмы, вы, они накрахмалили
я, ты, она накрахмалила
оно накрахмалило
Действит. причастие прош. вр.накрахмаливший
Страдат. причастие прош. вр.накрахмаленный
Деепричастие прош. вр.накрахмалив, *накрахмаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрахмальнакрахмальте
Побудительное накл.накрахмалимте
Будущее время
я накрахмалюсьмы накрахмалимся
ты накрахмалишьсявы накрахмалитесь
он, она, оно накрахмалитсяони накрахмалятся
Прошедшее время
я, ты, он накрахмалилсямы, вы, они накрахмалились
я, ты, она накрахмалилась
оно накрахмалилось
Причастие прош. вр.накрахмалившийся
Деепричастие прош. вр.накрахмалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрахмальсянакрахмальтесь
Побудительное накл.накрахмалимтесь
Настоящее время
я накрахмаливаюмы накрахмаливаем
ты накрахмаливаешьвы накрахмаливаете
он, она, оно накрахмаливаетони накрахмаливают
Прошедшее время
я, ты, он накрахмаливалмы, вы, они накрахмаливали
я, ты, она накрахмаливала
оно накрахмаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрахмаливающийнакрахмаливавший
Страдат. причастиенакрахмаливаемый
Деепричастиенакрахмаливая (не) накрахмаливав, *накрахмаливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрахмаливайнакрахмаливайте
Настоящее время
я накрахмаливаюсьмы накрахмаливаемся
ты накрахмаливаешьсявы накрахмаливаетесь
он, она, оно накрахмаливаетсяони накрахмаливаются
Прошедшее время
я, ты, он накрахмаливалсямы, вы, они накрахмаливались
я, ты, она накрахмаливалась
оно накрахмаливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенакрахмаливаясь (не) накрахмаливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрахмаливайсянакрахмаливайтесь