Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
накрывать на стол
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

накрывать на стол

to lay (the table)

Learning (Ru-En)

накрывать на стол

to lay/AE to set the table

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. lay the table
    translation added by Руслан Заславский
    Gold en-ru

Examples from texts

Она знает, что в квартире есть еще кто-то, но это не Гарри, этому человеку совершенно нечего здесь делать, и она решает его не замечать и продолжает накрывать на стол, чувствуя, что все тело немеет.
There is another person in the apartment she knows but it’s not Harry and the person has no business here anyway and she determines to ignore him and continues setting lunch with a slight stiffness operating in her body.
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Ольга Михайловна повела их в столовую и приказала Василию накрыть на стол.
Olga Mihalovna took them into the dining-room and told Vassily to lay the table.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
— Идите скорее, накрывают на стол, будем ужинать.
"Come at once," she said; "they are laying the table, and we'll have supper."
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Можете встретить Энни, пока я все уберу и накрою на стол.
You might all go and meet Annie while I straighten up, and lay things out."
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
— Я накрою на стол, — поспешно вызвалась Джессика.
“I’ll set the table” Jessica said quickly.
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Мы позавтракаем, когда ты накроешь на стол.
We will have breakfast as soon as you have laid the table.'
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
В столовой Дилси накрывала на стол.
In the diningroom Dilsey moved back and forth.
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
Согласно заведенному между ними распорядку, если Рорк накрывал на стол к ужину, Ева потом убирала посуду.
Following the usual arrangement when he dealt with the meal, Eve rose to clear the dishes.
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Накрыв на стол, иными словами, поставив бутылку посредине и разложив три корочки вокруг, Серж позволил себе заметить, что угощение получилось довольно скудное.
When Serge had finished laying the table, the bottle of wine in the centre, and three crusts grouped round it, he hazarded the observation that the fare seemed to be scanty.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Между тем прислуга торопливо накрывала в зале на стол и ставила закуски и бутылки с винами.
Meanwhile the servants hurriedly laid the table and brought in lunch and bottles of wine.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Она накрыла стол на террасе, и мы вышли позавтракать.
She laid it out on the terrace, and we went outside to eat.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Официанты растерянно смотрели на всю компанию, опасаясь, как бы их не попросили накрыть на четыре персоны стол, рассчитанный на двоих.
The staff looked worried that they might be asked to sit four at a table intended for two.
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
Она сварила свежий кофе, выложила принесенные мной круассаны на фарфоровую тарелку и поставила их на празднично накрытый стол.
She made fresh coffee and put the croissants I had bought on good china and served us quite formally at the table.
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
- Ого, поймал таки вас; скрытный градоначальник! - возопил смеясь Петр Степанович и накрыл ладонью лежавшую на столе прокламацию, - это умножит вашу коллекцию, а?
“Aha, I've caught you at last, you secretive monarch of the town!” Pyotr Stepanovitch cried out laughing, and laid his hand over the manifesto on the table, “This increases your collection, eh?”
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Рука об руку вошли они в столовую, и он увидел, что стол накрыт всего на двоих.
They came hand in hand into the dining-room and he saw that the table was set for two only.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry