about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


(чем-л.) несовер. - накрываться; совер. - накрыться; возвр.

cover oneself (with)

Learning (Ru-En)


= накрыть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Маска, которой мистер Имри накрыл ее лицо, походила на обычный респиратор и не вызвала неприятного ощущения, возникавшего в противогазе, так что Вив почти не обеспокоилась.
When he placed the mask over her mouth, it was so like an ordinary respirator-so much less unpleasant, in fact, than a regular gas-mask-that she almost didn't mind it.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Андрею Ефимычу показалось, что громадная соленая волна накрыла его с головой и потащила к кровати; в самом деле, во рту было солоно: вероятно, из зубов пошла кровь.
It seemed to Andrey Yefimitch as though a huge salt wave enveloped him from his head downwards and dragged him to the bed; there really was a salt taste in his mouth: most likely the blood was running from his teeth.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.
Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Если они мертвые, накройте.
If they're dead, cover them up.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Затем темнота накрыла его, и это было последнее, что он помнил.
Then the darkness enclosed him and that was all he remembered.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
В одном доме полностью накрыт к ужину стол - вплоть до вазочки с давно увядшими цветами, стоящей в центре.
In one house the table had been set for the evening meal, complete with a centerpiece of long-wilted flowers.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.
Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт однако скатертью с розовыми разводами.
The table of plain wood was covered with a cloth with pink patterns on it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Простите меня, — наконец сказал он слегка дрожащим от волнения голосом и накрыл своей ладонью руку Анны-Вероники, лежавшую на ее колене.
"Forgive me," he decided to say at last, and his voice had a little quiver of emotion, and he laid his hand on hers upon her knee.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
У столика стояли два складных кресла, увитые лентами из все той же гофрированной бумаги. Столик тоже был накрыт бумагой - школьные цвета.
There were two folding chairs at the table (looped and beribboned with the inevitable crepe paper), and the table itself was decked with crepe paper in the school colours.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
А все ж зырь-зырь, довидел камень здоровый в углу, отвалил его, под него мастерок подсунул и накрыл.
Still — take a good look around. He spotted a hefty stone up a corner, rolled it over, shoved the trowel behind, and covered it.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Дирижер словно перелетел через всю комнату и очутился на огромной кровати, накрыв своим телом спящую фигуру.
He seemed to fly across the room and on to the queen-size bed. He fell on the sleeping figure with his full weight.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Среду в виде раствора в ксилоле наносят на образец, размещенный на предметном стекле, и накрывают покровным стеклом.
Xylene solution of a mounting medium is applied onto a specimen attached to a slide and the whole is covered with a cover slip.
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Блиндаж, к которому провел его проводник, была вырытая в каменном грунте, в две кубические сажени продолговатая яма, накрытая аршинными дубовыми бревнами.
The bomb-proof to which his guide conducted him was excavated in the rocky soil, and consisted of a long hole, two cubic fathoms in extent, covered with oaken planks an arshin in thickness.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

Verbcover oneself (with)

User translations


  1. 1.


    translation added by Fanta Se


накрытый обеденный стол
накрывать крышкой
центральная накрывающая
central covering
накрывающий интервал
covered interval
накрытый моноид
covered monoid
накрытое пространство
covered space
накрывающая группа
covering group
накрывающий группоид
covering groupoid
накрывающая гомотопия
covering homotopy
свойство накрывающей гомотопии
covering homotopy property
накрывающая изотопия
covering isotopy
накрывающее многообразие
covering manifold
накрывающее отображение
covering mapping
накрывающий морфизм
covering morphism
накрывающая пара
covering pair

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я накроюмы накроем
ты накроешьвы накроете
он, она, оно накроетони накроют
Прошедшее время
я, ты, он накрылмы, вы, они накрыли
я, ты, она накрыла
оно накрыло
Действит. причастие прош. вр.накрывший
Страдат. причастие прош. вр.накрытый
Деепричастие прош. вр.накрыв, *накрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройнакройте
Побудительное накл.накроемте
Будущее время
я накроюсьмы накроемся
ты накроешьсявы накроетесь
он, она, оно накроетсяони накроются
Прошедшее время
я, ты, он накрылсямы, вы, они накрылись
я, ты, она накрылась
оно накрылось
Причастие прош. вр.накрывшийся
Деепричастие прош. вр.накрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройсянакройтесь
Побудительное накл.накроемтесь
Настоящее время
я накрываюмы накрываем
ты накрываешьвы накрываете
он, она, оно накрываетони накрывают
Прошедшее время
я, ты, он накрывалмы, вы, они накрывали
я, ты, она накрывала
оно накрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрывающийнакрывавший
Страдат. причастиенакрываемый
Деепричастиенакрывая (не) накрывав, *накрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайнакрывайте
Настоящее время
я накрываюсьмы накрываемся
ты накрываешьсявы накрываетесь
он, она, оно накрываетсяони накрываются
Прошедшее время
я, ты, он накрывалсямы, вы, они накрывались
я, ты, она накрывалась
оно накрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенакрываясь (не) накрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайсянакрывайтесь