without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. (на кого-л./что-л.) несовер. - налетать; совер. - налететь

    1. fly (at, against); come flying (to)

    2. разг. (набрасываться)

      swoop down (upon); fall (upon, on); rush (at, upon); raid, attack; squall

    3. разг. (наталкиваться)

      bump (into), collide (with), impinge (on), impact

    4. (о ветре || of wind)

      get up, spring up

  2. (что-л.) совер.

    have flown (столько-то часов || so many hours); have covered (столько-то километров || so many kilometres)

Learning (Ru-En)


  1. св vt

    to fly (a certain distance or amount of time)

  2. vi; св - налететь

    1. внезапно появляться (о ветре, буре) to blow up

    2. наталкиваться to run into, to collide with; врезаться to smash into

    3. набрасываться на кого/что-л сверху to swoop down on sb/sth; нападать to fly at sb, to attack sb

    4. о комарах to fly in; о пыли to gather

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
налетатьAsk a question

Examples from texts

Сотни миллионов миль еще может налетать.
It's got hundreds of millions of miles still in it.
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
— Наверно, они на что-нибудь налетели или их кто-нибудь ударил.
«I guess they hit something or something ran into them.»
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
И более ранняя мысль, произнесенная голосом отца, вернулась к ней: Если это ка, она налетает как ветер, и твои планы не устоят перед ней, как не устоит сарай перед циклоном.
Her earlier thought, the one she'd heard in her father's voice, recurred to her: If it's ka, it'll come like a wind, and your plans will stand before it no more than a barn before a cyclone.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Краем глаза он увидел, что после долгой борьбы Сиаран сумел оседлать одно из животных, но тут на него налетел клубок катящихся тел и увлек за собой.
He caught one last glimpse of the Lord Ciaran, fighting to hold one of the creatures long enough to mount it, and then a dozen striving bodies surged around him and hid him and he was gone.
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
Оглушенная, но готовая к сражению, она налетела на безликого мага и скинула его со сталагмитовой стены.
Stunned but still fighting, Guenhwyvar slammed into the faceless wizard, dropping him off the back side of the stalagmite mound.
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Пока я стоял и смотрел, тормоза стали отпускать и драндулет двинулся вперед - сперва еле-еле, чуть заметно, потом быстрей, быстрей; под конец тормоза отказали начисто, машина рванулась под гору, через барьер, и налетела на дерево.
As I stood looking at the car, the brakes began to slip and the car inched forward, slowly at first, then faster, and finally the brakes gave out entirely and the car plunged down the hill, through the barrier wall, and crashed into a tree.
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
Восточный ветерок умерял весеннюю жару. Белые, точно шерстяные облака, налетавшие с Мексиканского залива, преграждали путь прямым лучам апрельского солнца.
The east wind tempered the spring warmth; wool-white clouds flying in from the Mexican Gulf hindered the direct rays of the April sun.
The Last of the Troubadours
Последний трубадур
Генри, О.
Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the Troubadours
В конце Бедфорд-стрит какой-то человек, мимо которого я проходил, неожиданно повернулся и, налетев на меня, сшиб меня на мостовую, где я едва не попал под колеса пролетки.
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom.
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
Я отшатнулась, налетела на ступеньку и упала, приземлившись прямо на задницу.
I staggered back and tripped over the step. Landed on my backside.
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел.
Harry ducked down as the head lunged at him, then braced himself as the beast rammed into his planted spear, impaling itself through the chest.
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
По равнине, гонимые внезапно налетевшим ветром, носились клубы горячего дыма и пепла.
Smoke rolled across the flats, carried on the back of a sudden wind, filled with heat and ash.
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
В ту же минуту ему показалось, будто в воздухе пахнуло холодом, и, покосившись на воду, он увидел, как налетевший шквал возмутил и подернул волны рябью.
At that instant, as it seemed to him, the air was chilled and, looking askance towards the water, he saw a flying squall darkening and crisping suddenly the tide.
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
Я кинулась на крик и налетела на чей-то живот.
I ran in the direction of Jem's scream and sank into a flabby male stomach.
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Внезапно налетел ветер, порывы которого едва не сбили Джеймса и его спутников с ног.
Gusts of wind seemed to arise out of nowhere, buffeting them and tearing at their clothes.
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Хромой налетел на Верховенского.
The lame man flew at him.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed


налетать на
налетать как ястреб
внезапно налетать
налетевший ливень или снегопад
внезапно налететь
налететь на корягу
налетающая ядерная частица
nuclear projectile
налетающий электрон
incident electron
налетающий нейтрон
oncoming neutron
налетающий фотон
incident photon
неожиданно налетевшая буря
freak storm

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я налетаюмы налетаем
ты налетаешьвы налетаете
он, она, оно налетаетони налетают
Прошедшее время
я, ты, он налеталмы, вы, они налетали
я, ты, она налетала
оно налетало
Действит. причастие прош. вр.налетавший
Страдат. причастие прош. вр.налётанный
Деепричастие прош. вр.налетав, *налетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налетайналетайте
Побудительное накл.налетаемте
Настоящее время
я налётываюмы налётываем
ты налётываешьвы налётываете
он, она, оно налётываетони налётывают
Прошедшее время
я, ты, он налётывалмы, вы, они налётывали
я, ты, она налётывала
оно налётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеналётывающийналётывавший
Страдат. причастиеналётываемый
Деепричастиеналётывая (не) налётывав, *налётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налётывайналётывайте
Настоящее время
я *налётываюсьмы *налётываемся
ты *налётываешьсявы *налётываетесь
он, она, оно налётываетсяони налётываются
Прошедшее время
я, ты, он налётывалсямы, вы, они налётывались
я, ты, она налётывалась
оно налётывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я налечумы налетим
ты налетишьвы налетите
он, она, оно налетитони налетят
Прошедшее время
я, ты, он налетелмы, вы, они налетели
я, ты, она налетела
оно налетело
Причастие прош. вр.налетевший
Деепричастие прош. вр.налетев, *налетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налетиналетите
Побудительное накл.налетимте
я налетаюмы налетаем
ты налетаешьвы налетаете
он, она, оно налетаетони налетают
Прошедшее время
я, ты, он налеталмы, вы, они налетали
я, ты, она налетала
оно налетало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеналетая (не) налетав, *налетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налетайналетайте