without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
налечь
совер. от налегать
Examples from texts
Ведь он такой пес, собака, прости, Господи, мое прегрешенье, знает, на кого налечь.You see, he's such a dog. Such a cur - God forgive my transgressions! - he knows whom to fall upon.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Джонатану не терпелось налечь на банановый хлеб с арахисовым маслом, заботливо припасенный в бардачке машины.He couldn’t wait to get back to the peanut butter on banana bread sandwich stashed in his glove compartment.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Полчаса, не больше, прикинул Портер. Если он как следует наляжет, то успеет очистить стол от угрожающего завала бумаг.It wouldn't take more than half an hour or so, he estimated, if he really applied himself, to get his desk at least haphazardly cleared off.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
– Мэдди усердно налегла на терку.Maddie grated harder.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Беглая рекогносцировка показала, что в вестибюле нет трещоток из «Подиума», и я налегла на вращающуюся дверь.A moment or two of reconnaissance from the sidewalk indicated that no Runway Clackers were amid the crowds in the lobby, and I proceeded to heave my weight against the revolving door.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наконец взял свечу и опять подошел к дверям, приподняв и приготовив револьвер; левою же рукой, в которой держал свечу, налег на ручку замка.At last he took up the candle and again approached the door with the revolver held up in readiness; he put his left hand, in which he held the candle, on the doorhandle.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он застенчиво поблагодарил Санина, а впрочем, больше налегал на сироп и на конфеты.He thanked Sanin bashfully, but devoted himself chiefly to the biscuits and sweetmeats.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло - опять мертвая тишина.He slammed the door with all his might and pressed his weight against it; but all sounds died away and again there was deathlike stillness.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он заставил себя проигнорировать давление и налег на ручку.He ignored the pressure and forced the handle around.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Сурово сморщившись, Турбин всею тяжестью тела налег на палку и глядел на улицу.Frowning hard, Alexei leaned with all his weight on a stick and looked out at the street.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Тогда слои полностью налягут друг на друга, как это легко видеть на основании строения шапочек.Then the second layer fits perfectly over the first, which is easy to see from the structure of the caps.Александров, А.Д. / Выпуклые многогранникиAlexandrov, A.D. / Convex PolyhedraConvex PolyhedraAlexandrov, A.D.© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005Выпуклые многогранникиАлександров, А.Д.© «Государственное издательство технико-теоретической литературы», 1950
Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил.Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Том налег на ручку насоса.Tom threw his weight on the pump.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
События налегли, как ветер, и мысли мои закрутились в уме, как осенние сухие листья.Events came rushing on me like the wind, and my thoughts whirled before them like the dead leaves in autumn.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ник налег на ее руку, загораживая собой Билла, – он казался таким крепким и уверенным, как якорь спасения, – и начал отрывать пальцы Билла от запястья Куинн.Nick leaned against her arm, blocking her from Bill's sight—he felt so good and solid, like an anchor, like her last hope — and began to pry Bill's fingers from her arm.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Add to my dictionary
налечь
совер. от налегать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
налегать на
pitch in
налегающие породы
backs
налегать друг на друга
overlap
давление налегающих пород
normal rock pressure
Word forms
налечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | налечь |
Будущее время | |
---|---|
я налягу | мы наляжем |
ты наляжешь | вы наляжете |
он, она, оно наляжет | они налягут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налёг | мы, вы, они налегли |
я, ты, она налегла | |
оно налегло |
Причастие прош. вр. | налёгший |
Деепричастие прош. вр. | налёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наляг | налягте |
Побудительное накл. | наляжемте |
Инфинитив | налегать |
Настоящее | |
---|---|
я налегаю | мы налегаем |
ты налегаешь | вы налегаете |
он, она, оно налегает | они налегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налегал | мы, вы, они налегали |
я, ты, она налегала | |
оно налегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | налегающий | налегавший |
Деепричастие | налегая | (не) налегав, *налегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налегай | налегайте |