about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

налечь

совер. от налегать

Examples from texts

Ведь он такой пес, собака, прости, Господи, мое прегрешенье, знает, на кого налечь.
You see, he's such a dog. Such a cur - God forgive my transgressions! - he knows whom to fall upon.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Джонатану не терпелось налечь на банановый хлеб с арахисовым маслом, заботливо припасенный в бардачке машины.
He couldn’t wait to get back to the peanut butter on banana bread sandwich stashed in his glove compartment.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Полчаса, не больше, прикинул Портер. Если он как следует наляжет, то успеет очистить стол от угрожающего завала бумаг.
It wouldn't take more than half an hour or so, he estimated, if he really applied himself, to get his desk at least haphazardly cleared off.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
– Мэдди усердно налегла на терку.
Maddie grated harder.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Беглая рекогносцировка показала, что в вестибюле нет трещоток из «Подиума», и я налегла на вращающуюся дверь.
A moment or two of reconnaissance from the sidewalk indicated that no Runway Clackers were amid the crowds in the lobby, and I proceeded to heave my weight against the revolving door.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наконец взял свечу и опять подошел к дверям, приподняв и приготовив револьвер; левою же рукой, в которой держал свечу, налег на ручку замка.
At last he took up the candle and again approached the door with the revolver held up in readiness; he put his left hand, in which he held the candle, on the doorhandle.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он застенчиво поблагодарил Санина, а впрочем, больше налегал на сироп и на конфеты.
He thanked Sanin bashfully, but devoted himself chiefly to the biscuits and sweetmeats.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло - опять мертвая тишина.
He slammed the door with all his might and pressed his weight against it; but all sounds died away and again there was deathlike stillness.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он заставил себя проигнорировать давление и налег на ручку.
He ignored the pressure and forced the handle around.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Сурово сморщившись, Турбин всею тяжестью тела налег на палку и глядел на улицу.
Frowning hard, Alexei leaned with all his weight on a stick and looked out at the street.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Тогда слои полностью налягут друг на друга, как это легко видеть на основании строения шапочек.
Then the second layer fits perfectly over the first, which is easy to see from the structure of the caps.
Александров, А.Д. / Выпуклые многогранникиAlexandrov, A.D. / Convex Polyhedra
Convex Polyhedra
Alexandrov, A.D.
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005
Выпуклые многогранники
Александров, А.Д.
© «Государственное издательство технико-теоретической литературы», 1950
Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил.
Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Том налег на ручку насоса.
Tom threw his weight on the pump.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
События налегли, как ветер, и мысли мои закрутились в уме, как осенние сухие листья.
Events came rushing on me like the wind, and my thoughts whirled before them like the dead leaves in autumn.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ник налег на ее руку, загораживая собой Билла, – он казался таким крепким и уверенным, как якорь спасения, – и начал отрывать пальцы Билла от запястья Куинн.
Nick leaned against her arm, blocking her from Bill's sight—he felt so good and solid, like an anchor, like her last hope — and began to pry Bill's fingers from her arm.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер

Add to my dictionary

налечь
совер. от налегать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

налегать на
pitch in
налегающие породы
backs
налегать друг на друга
overlap
давление налегающих пород
normal rock pressure

Word forms

налечь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивналечь
Будущее время
я налягумы наляжем
ты наляжешьвы наляжете
он, она, оно наляжетони налягут
Прошедшее время
я, ты, он налёгмы, вы, они налегли
я, ты, она налегла
оно налегло
Причастие прош. вр.налёгший
Деепричастие прош. вр.налёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налягналягте
Побудительное накл.наляжемте
Инфинитивналегать
Настоящее
я налегаюмы налегаем
ты налегаешьвы налегаете
он, она, оно налегаетони налегают
Прошедшее время
я, ты, он налегалмы, вы, они налегали
я, ты, она налегала
оно налегало
Наст. времяПрош. время
Причастиеналегающийналегавший
Деепричастиеналегая (не) налегав, *налегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налегайналегайте