about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - наливаться; совер. - налиться

    1. (чем-л.; наполняться)

      fill (with)

    2. (созревать)

      ripen; become juicy; swell только несовер.

  2. страд. от наливать

Learning (Ru-En)


св - налиться

  1. течь to pour, to flow into; наполняться to fill

  2. о плодах to ripen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наконец, переходя в залу наливать чай, она невольно поворотила голову в его сторону.
At last, as she was going into the next room to pour out tea, she involuntarily turned her head in his direction.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня.
The old man shook his head, gently repudiating the imputation, and suppresed a sigh, and moved to the table at which Mr Fledgeby was now pouring out for himself a cup of steaming and fragrant coffee from a pot that had stood ready on the hob.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бутылка столько стоит, я скорее выпью то, что в нее налили.
Anything in a bottle costs that much, I want to be able to drink it.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
При наполнении наливаемой емкости потребитель выключает выключатель 25, электропривод обесточивается, вращение бутылки останавливается и она переворачивается горлышком вверх.
Having filled the drinking vessel, the consumer turns off the switch 25, the electric drive becomes unpowered and the spinning of the bottle is stopped. Then it is turned with its neck up.
И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею впрочем рукой.
And he sat down on the sofa with a fair show of composure and poured himself out some tea, though his hand trembled a little.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул.
"I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона. И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.
Compare these clear eyes with the red balls yonder- this face with that mask- this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Она налита жизненными соками.
It tingles so with rich life.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Она взяла его под руку и подвела к столу и налила ему водки.
She took him by the arm, led him to the table, and poured him out a glass of vodka.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
- Прошу, - Виктор налил.
"My pleasure." Victor poured it.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Она крепко обняла меня, потом налила мне полный бокал вина, включила CD-проигрыватель и оглушила меня старыми хитами Дайаны Росс.
She had hugged me hard, then poured out a hefty glass of wine and turned on the CD player, and deafened me with old Diana Ross hits.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Она по-хозяйски обвела собравшихся зорким взглядом голубых глаз и налила себе чаю.
She surveyed the gathering with a predominant blue eye and helped herself to tea.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Руки наливались гудящей, как высокое напряжение, силой.
Power, humming up his arms like volts.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой.
He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Садитесь, а Мама пока нальет джин.
Sit, while Mama pours gin.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

fill (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


наливаться кровью
налитый кровью
налив снизу
bottom loading
наливать в бочки
тяжелая дубинка, налитая свинцом
налив топлива
fuel dispensing
наливать через воронку
некоторое количество жидкости, наливаемое из бутылки
наливать свинцом
тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом
life preserver
налитый свинцом с одной стороны
налитый кровью
налитый кровью
наливать в бак
налив в резервуары

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я нальюмы нальём
ты нальёшьвы нальёте
он, она, оно нальётони нальют
Прошедшее время
я, ты, он налилмы, вы, они налили
я, ты, она налила
оно налило
Действит. причастие прош. вр.наливший
Страдат. причастие прош. вр.налитый
Деепричастие прош. вр.налив, *наливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налейналейте
Побудительное накл.нальёмте
Будущее время
я нальюсьмы нальёмся
ты нальёшьсявы нальётесь
он, она, оно нальётсяони нальются
Прошедшее время
я, ты, он налилсямы, вы, они налились
я, ты, она налилась
оно налилось
Причастие прош. вр.налившийся
Деепричастие прош. вр.налившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налейсяналейтесь
Побудительное накл.нальёмтесь
Настоящее время
я наливаюмы наливаем
ты наливаешьвы наливаете
он, она, оно наливаетони наливают
Прошедшее время
я, ты, он наливалмы, вы, они наливали
я, ты, она наливала
оно наливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеналивающийналивавший
Страдат. причастиеналиваемый
Деепричастиеналивая (не) наливав, *наливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наливайналивайте
Настоящее время
я наливаюсьмы наливаемся
ты наливаешьсявы наливаетесь
он, она, оно наливаетсяони наливаются
Прошедшее время
я, ты, он наливалсямы, вы, они наливались
я, ты, она наливалась
оно наливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеналиваясь (не) наливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наливайсяналивайтесь