about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

налить

совер. от наливать

AmericanEnglish (Ru-En)

налить

сов

pour; (наполнить) fill

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Схватила бутылку, но, прежде чем успела налить себе виски, паукообразное чудище с серо-зелеными глазами, шипя, запрыгнуло на стойку.
She grasped the bottle, but before she could pour, a spidery monstrosity with gray-green eyes leaped, hissing, onto the bar.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- "Бушмиллс", - ответил я, - а поскольку ты держишь его для меня с прошлого октября, почему бы тебе сразу не налить двойную порцию.
'It's Bushmill's, and since you've had it since last October, why don't you add the interest and make it a double.'
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Так когда ты узнала? – спросила я, дохлёбывая шардонне. Джуд немедленно протянула бутылку, чтобы налить мне ещё.
"So when did you find out?" I said, polishing off my Chardonnay, at which Jude immediately held out the bottle to pour me another.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Миранды все еще не было, и мне оставалось только налить ей минеральной воды и водрузить безукоризненный поднос на ее стол.
Her office was still empty by the time I made it back, and the only thing left to do was pour the bottled water and place the whole orchestrated tray on her desk.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он хотел было налить, но уже нечего было.
" He would have filled his glass, but there was no drink left.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Я хотела подняться с диванчика и налить себе кофе, воды – чего угодно, лишь бы в голове у меня прояснилось и я начала наконец понимать, о чем говорит эта женщина, – но я лишь еще глубже зарылась в подушки.
I tried to pull myself off the couch to get some more coffee, water, anything that might clear my head and turn her words back into English, but I only sank further into the cushions.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Вам налить, Даллас?
"Can I get you a drink, Dallas?"
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, чтобы налить виски, и мимоходом ухитрился прервать его туалет.
I filled our glasses and managed in passing to disturb Duke's toilet.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Я медленно поднялся и направился в дом, чтобы налить себе еще кофе.
Slowly, I stood up and headed back to the house to pour myself another cup of coffee.
Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit Man
Confessions of an Economic Hit Man
Perkins, John
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
Исповедь экономического убийцы
Перкинс, Джон
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian
© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Но ведь Род не успел налить в рог ни капли вина.
But Rod hadn’t poured the wine into the horn yet.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Прежде чем выцеживать вино из бочки, его надо налить туда, но мистера Райдергуда не удосужились наполнить вином тонких чувств, и потому ничто в природе не могло откупорить ему душу.
Wine must be got into a butt by some agency before it can be drawn out; and the wine of sentiment never having been got into Mr Riderhood by any agency, nothing in nature tapped him.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я подбежал к нему как бы под предлогом налить ему воды.
I ran up on the pretext of pouring out some water for him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тем не менее Фил безропотно покоряется горькой своей судьбе и, вполне довольный, просит разрешения налить себе еще чашечку кофе.
Resigning himself to which condition with a perfectly satisfied manner, Phil begs the favour of another cup of coffee.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Он быстро накрыл ладонью кружку, в которую Игорь собирался налить пиво.
He put his hand over his mug to prevent Igor from filling it with beer.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Судье Ди хотелось бы налить себе чаю из чайной корзины под сиденьем, но паланкин под углом наклонился назад.
Judge Dee wanted to pour himself a cup of tea from the tea-basket under the seat but the palankeen began to list backwards at a sharp angle.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik

Add to my dictionary

налить1/2
совер. от наливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

налитый кровью
bloodshot
налив снизу
bottom loading
наливать в бочки
cask
тяжелая дубинка, налитая свинцом
cosh
наливаться кровью
engorge
налив топлива
fuel dispensing
наливать через воронку
funnel
некоторое количество жидкости, наливаемое из бутылки
glug
наливать свинцом
leaden
тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом
life preserver
налитый свинцом с одной стороны
loaded
налитый кровью
red
налитый кровью
scarlet
наливать в бак
tank
налив в резервуары
tankage

Word forms

налить

глагол, переходный
Инфинитивналить
Будущее время
я нальюмы нальём
ты нальёшьвы нальёте
он, она, оно нальётони нальют
Прошедшее время
я, ты, он налилмы, вы, они налили
я, ты, она налила
оно налило
Действит. причастие прош. вр.наливший
Страдат. причастие прош. вр.налитый
Деепричастие прош. вр.налив, *наливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налейналейте
Побудительное накл.нальёмте
Инфинитивналиться
Будущее время
я нальюсьмы нальёмся
ты нальёшьсявы нальётесь
он, она, оно нальётсяони нальются
Прошедшее время
я, ты, он налилсямы, вы, они налились
я, ты, она налилась
оно налилось
Причастие прош. вр.налившийся
Деепричастие прош. вр.налившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налейсяналейтесь
Побудительное накл.нальёмтесь
Инфинитивналивать
Настоящее время
я наливаюмы наливаем
ты наливаешьвы наливаете
он, она, оно наливаетони наливают
Прошедшее время
я, ты, он наливалмы, вы, они наливали
я, ты, она наливала
оно наливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеналивающийналивавший
Страдат. причастиеналиваемый
Деепричастиеналивая (не) наливав, *наливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наливайналивайте
Инфинитивналиваться
Настоящее время
я наливаюсьмы наливаемся
ты наливаешьсявы наливаетесь
он, она, оно наливаетсяони наливаются
Прошедшее время
я, ты, он наливалсямы, вы, они наливались
я, ты, она наливалась
оно наливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеналивающийсяналивавшийся
Деепричастиеналиваясь (не) наливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наливайсяналивайтесь