without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - намазывать, мазать; совер. - намазать (что-л. чем-л.; на что-л.)

  1. spread (on); smear (with); daub (with) (пачкать || to coat with a dirty substance)

  2. (кого-л. / что-л.; покрывать чем-л. жидким)

    oil, grease, lubricate; paint (one's lips); put make-up on (one's face)

  3. без доп.; разг. (плохо рисовать)

    daub; paint poorly

Learning (Ru-En)


св, = намазаться

см намазывать, см мазать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
намазатьAsk a question

Examples from texts

Джуди отвечает весьма многозначительным кивком, очень осторожно намазывает масло на хлеб, так, чтобы не намазать лишнего, и, разрезав хлеб на ломтики, кричит: Эй, Чарли, где ты?
Judy answers with a nod of deepest meaning and calls, as she scrapes the butter on the loaf with every precaution against waste and cuts it into slices, "You, Charley, where are you?"
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Тяжело дыша, она покрывала замаранное кровью личико младенца поцелуями, сама пачкаясь в крови, и скоро уже выглядела, как пьяная женщина, попытавшаяся намазать губы помадой.
Panting harshly, she covered the baby's bloody, staring face with kisses, smearing her mouth until she looked like a drunk who has tried to put on lipstick.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Кто-то разложил здесь уйму отравы, а нижнюю часть ложной стены густо намазал ею, чтобы крысы не прогрызли деревянную панель.
Someone had laid out about a hundred jars of weaponized extra-crunchy back here. The bottom of the false wall was smeared with it to prevent the wood paneling from being gnawed through.
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Дальше, – продолжал Шляпа, – намазал я себе бутерброд-с…
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread— and-butter-'
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Я не мог понять, что он делает, когда он намазал мне предплечье желтой мазью, и, наверное, у меня по-дурацки отвисла челюсть, когда он вытащил из саквояжа нож и сделал аккуратный, в палец длиной, разрез на том же месте.
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
- Кушай, - сказал о. Христофор, намазывая икру на ломтик хлеба и подавая Егорушке.
"Eat some," said Father Christopher, spreading the caviare on a slice of bread and handing it to Yegorushka.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Эраст Петрович намазал коричневой дрянью голый анисиев череп и сообщил: — Сверкает, как п-пушечное ядро.
Erast Petrovich rubbed the smelly brown infusion into Anisii's naked cranium and told him: 'It shines like a cannon ball.'
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
Стал для них покупать гостинцев, пряничков, орешков, устраивал чай, намазывал бутерброды.
He began buying little things for them, gingerbread and nuts, gave them tea and cut them sandwiches.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
О. Христофор намазал на маленький кусочек хлеба немножко икры, положил его в рот и сказал: - Апостол Павел говорит: на учения странна и различна не прилагайтеся.
Father Christopher spread a little caviare on a piece of bread, put it in his mouth and said: "The Apostle Paul says: 'Do not apply yourself to strange and diverse studies.'
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Он также отыскал столик с закусками и притащил оттуда несколько ломтей хлеба, густо намазанного маслом, тарелку с горкой оливок, огурцами и сыром и полдюжины яиц вкрутую.
He had also discovered the buffet table, buttering up a pile of bread, stacking on olives, cucumbers, cheese, and a half-dozen hard-boiled eggs.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Это получается само собой, потому что человек как таковой - перво-наперво скотина, и разве только сверху у него бывает слой порядочности, все равно что горбушка хлеба, на которую намазали сала.
The things are precisely the same. In himself man is essentially a beast, only he butters it over like a slice of bread with a little decorum.
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
— Ну а теперь я причешусь, намажу губы, а ты на меня не смотри.
"Now I will comb my hair and make my mouth new and you can watch me."
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Одевайте шляпу и очки от солнца, намазывайтесь кремом "SP 15+", но старайтесь не ходить в самое жаркое время дня.
Wear a hat and sunscreen and use sunscreen SP15+ on exposed skin. It's best to avoid walking in the hottest part of the day.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Зажарил пару тостов и слопал, намазав обезжиренным маргарином.
Toast two slices of bread, and eat them with some low-fat margarine.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Несмотря на то, что Хаджи-Мурат более суток ничего не ел, он съел только немного хлеба, сыра и, достав из-под кинжала ножичек, набрал меду и намазал его на хлеб.
Though he had eaten nothing for more than twenty-four hours Hadji Murad ate only a little bread and cheese; then, drawing out a small knife from under his dagger, he spread some honey on a piece of bread.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad


намазать йодом
paint with iodine
намазывать маслом
намазанный, запачканный глиной
намазанный жженой пробкой
намазывать легкими движениями
намазывать толстым слоем
намазывать или счищать с помощью широкого ножа
намазывать патокой
легко намазывающийся
боковая намазанная сторона
abrasive siding
легко намазывающееся сливочное масло
spreadable butter
намазывать мазью
Намазанный маслом

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я намажумы намажем
ты намажешьвы намажете
он, она, оно намажетони намажут
Прошедшее время
я, ты, он намазалмы, вы, они намазали
я, ты, она намазала
оно намазало
Действит. причастие прош. вр.намазавший
Страдат. причастие прош. вр.намазанный
Деепричастие прош. вр.намазав, *намазавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намажьнамажьте
Побудительное накл.намажемте
Будущее время
я намажусьмы намажемся
ты намажешьсявы намажетесь
он, она, оно намажетсяони намажутся
Прошедшее время
я, ты, он намазалсямы, вы, они намазались
я, ты, она намазалась
оно намазалось
Причастие прош. вр.намазавшийся
Деепричастие прош. вр.намазавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намажьсянамажьтесь
Побудительное накл.намажемтесь
Настоящее время
я намазываюмы намазываем
ты намазываешьвы намазываете
он, она, оно намазываетони намазывают
Прошедшее время
я, ты, он намазывалмы, вы, они намазывали
я, ты, она намазывала
оно намазывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенамазывающийнамазывавший
Страдат. причастиенамазываемый
Деепричастиенамазывая (не) намазывав, *намазывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намазывайнамазывайте
Настоящее время
я намазываюсьмы намазываемся
ты намазываешьсявы намазываетесь
он, она, оно намазываетсяони намазываются
Прошедшее время
я, ты, он намазывалсямы, вы, они намазывались
я, ты, она намазывалась
оно намазывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенамазываясь (не) намазывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намазывайсянамазывайтесь