about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

наметать

  1. (что-л.) несовер. - наметывать; совер. - наметать

    baste

  2. (что-л.) совер.; разг.

    train

  3. несовер. - наметать; совер. - намести (что-л.; чего-л.)

    1. sweep together (какое-то количество || a quantity of)

    2. (наносить ветром || by wind)

      cause to drift (какое-то количество || a quantity of)

Learning (Ru-En)

наметать

св

см метать II

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.
About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Подмерзать стало, поверх разбитой ногами глины прихватило морозцем, и крупку наметает.
It started to freeze. The surface of the clay, stirred up by many feet, began to ice over, and a fine snow was blowing.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
В заплеванном холле под дверь намело снега, и он тонким слоем лежал на полу.
In the mean lower hallway, snow had blown under the outer door and covered the bare boards of the floor.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Он влез на сугроб, наметенный с северной стороны дерева.
The wind whipped the snow into the hollow, but it built up against the bole of the tree like a huge step and the bear climbed up the snow.'
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Тиниэн своей веселой беспечностью напоминал Келтэна, но мощный торс и приметные наметанному глазу ухватки говорили, что, несмотря на беспечность, Тиниэн — прекрасный боец, и случись чего — в драке не подведет.
Tynian was very nearly as happy-golucky as Kalten. The sheer bulk of his upper torso, however, and the professional way he handled his weapons indicated that he would be a solid man in a fight, should it come to that.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
На их спинах уже намело сугробы, но они, похоже, не обращают внимания.
All peacefully unaware of the thick coat of snow that has fallen upon them.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Они уставились на него в изумлении, а Бэббит заворковал: — Поль, он, знаете, наметал глаз — замечает всякие там живописные местечки и красивые виды, ну, вообще все такое.
They stared at him, while Babbitt crowed, "Paul there has certainly got one great little eye for picturesque places and quaint sights and all that stuff.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Покрой, швы, даже то, как вшита молния, – для наметанного глаза все равно что знакомый почерк и столь же явно выдают автора.
Cutting, stitching, even the way a zipper was put in, were like familiar handwriting, and equally distinctive.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Во-вторых, обычно у женщин более наметанный глаз на шмотки, и она нам поможет.
Second, women usually have a better eye for clothes than men, so she can help us out.”
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Шлагбаум поднят, и около намело целые горы, и, как ведьмы на шабаше, кружатся облака снега.
The barrier was raised, and by it perfect mountains had drifted and clouds of snow were whirling round like witches on broomsticks.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
В то время уже выпал первый снег и ветра разгулялись не на шутку. За стеной автобуса снежные вихри беспрепятственно гуляли по пустым улицам, наметая маленькие сугробы у полуразрушенных стен Катакомб.
We've already had us some snow and the winds are strong outside the bus today, blowing trash across the empty lots, building drifts wherever the snow can get some purchase.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Он достаточно радушно приветствовал Халлека, но взгляд его был рассеянным. Наметанным глазом Билли сразу приметил, что корзинка "входящих" бумаг на столе Фоксуорта была куда более перегруженной, чем корзина "выходящих".
He greeted Halleck cordially enough, but he had a harried look, and to Halleck's practiced eye there seemed to be far too many papers in the In basket on Foxworth's desk and nowhere near enough in the Out basket.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Намечу лишь вкратце: Федор Павлович оказался убитым вполне, с проломленною головой, но чем?
I will note briefly that Fyodor Pavlovitch was found to be quite dead, with his skull battered in. But with what?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

наметать1/4
baste

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наметанный глаз
seasoned eye

Word forms

наметать

глагол, переходный
Инфинитивнаметать
Будущее время
я намечумы намечем
ты намечешьвы намечете
он, она, оно намечетони намечут
Прошедшее время
я, ты, он наметалмы, вы, они наметали
я, ты, она наметала
оно наметало
Действит. причастие прош. вр.наметавший
Страдат. причастие прош. вр.намётанный
Деепричастие прош. вр.наметав, *наметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намечинамечите
Побудительное накл.намечемте
Инфинитивнамётывать
Настоящее время
я намётываюмы намётываем
ты намётываешьвы намётываете
он, она, оно намётываетони намётывают
Прошедшее время
я, ты, он намётывалмы, вы, они намётывали
я, ты, она намётывала
оно намётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенамётывающийнамётывавший
Страдат. причастиенамётываемый
Деепричастиенамётывая (не) намётывав, *намётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намётывайнамётывайте
Инфинитивнамётываться
Настоящее время
я *намётываюсьмы *намётываемся
ты *намётываешьсявы *намётываетесь
он, она, оно намётываетсяони намётываются
Прошедшее время
я, ты, он намётывалсямы, вы, они намётывались
я, ты, она намётывалась
оно намётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенамётывающийсянамётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

наметать

глагол, переходный
Инфинитивнаметать
Будущее время
я наметаюмы наметаем
ты наметаешьвы наметаете
он, она, оно наметаетони наметают
Прошедшее время
я, ты, он наметалмы, вы, они наметали
я, ты, она наметала
оно наметало
Действит. причастие прош. вр.наметавший
Страдат. причастие прош. вр.намётанный
Деепричастие прош. вр.наметав, *наметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наметайнаметайте
Побудительное накл.наметаемте
Инфинитивнамётывать
Настоящее время
я намётываюмы намётываем
ты намётываешьвы намётываете
он, она, оно намётываетони намётывают
Прошедшее время
я, ты, он намётывалмы, вы, они намётывали
я, ты, она намётывала
оно намётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенамётывающийнамётывавший
Страдат. причастиенамётываемый
Деепричастиенамётывая (не) намётывав, *намётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намётывайнамётывайте
Инфинитивнамётываться
Настоящее время
я *намётываюсьмы *намётываемся
ты *намётываешьсявы *намётываетесь
он, она, оно намётываетсяони намётываются
Прошедшее время
я, ты, он намётывалсямы, вы, они намётывались
я, ты, она намётывалась
оно намётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенамётывающийсянамётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

намести

глагол, переходный
Инфинитивнамести
Будущее время
я наметумы наметём
ты наметёшьвы наметёте
он, она, оно наметётони наметут
Прошедшее время
я, ты, он намёлмы, вы, они намели
я, ты, она намела
оно намело
Действит. причастие прош. вр.наметший
Страдат. причастие прош. вр.наметённый
Деепричастие прош. вр.*наметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наметинаметите
Побудительное накл.наметёмте
Инфинитивнаметать
Настоящее время
я наметаюмы наметаем
ты наметаешьвы наметаете
он, она, оно наметаетони наметают
Прошедшее время
я, ты, он наметалмы, вы, они наметали
я, ты, она наметала
оно наметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаметающийнаметавший
Страдат. причастиенаметаемый
Деепричастиенаметая (не) наметав, *наметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наметайнаметайте
Инфинитивнаметаться
Настоящее время
я *наметаюсьмы *наметаемся
ты *наметаешьсявы *наметаетесь
он, она, оно наметаетсяони наметаются
Прошедшее время
я, ты, он наметалсямы, вы, они наметались
я, ты, она наметалась
оно наметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаметающийсянаметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--