about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - намыливать; совер. - намылить

rub / cover with soap; soap

Learning (Ru-En)


vt; св - намылить

to soap, to lather

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Митя торопился и плохо было намылил руки.
Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his hands
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Исчезни, пока тебя не позовут, - бросает ему мистер Пенденнис, и намыленная физиономия Уорингтона скрывается за дверью.
Go back till you are wanted!" says Mr. Pendennis. Exit he of the soap-suds.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Свирепо схватил крем для бритья, свирепо намылился, воинственно шлепая пенной кисточкой, и свирепо стал скрести толстые щеки безопасной бритвой.
Furiously he snatched up his tube of shaving-cream, furiously he lathered, with a belligerent slapping of the unctuous brush, furiously he raked his plump cheeks with a safety-razor.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались.
I have warned her not to meddle in other people's affairs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Крепкий шелковый шнурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен.
The strong silk cord upon which Nikolay Vsyevolodovitch had hanged himself had evidently been chosen and prepared beforehand and was thickly smeared with soap.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров.
There was little in the way of conversation while they lathered and sluiced away a week of grime with dippers of steaming water.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Мистер Романович испек много пирогов на ленч, — сказал я, когда она атаковала тарелку намыленной губкой.
As she attacked the dish with a soapy sponge, I said, "So Mr. Romanovich has baked quite a lot of sheet cakes for the lunch dessert."
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Петр Ильич тотчас же велел намылить больше и тереть больше.
But the young official insisted on his soaping them thoroughly and rubbing them more.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Только я успел основательно намылиться, как молния ударила где-то уже совсем близко, а дождь окончательно сорвался с цепи.
I was just lathering up with shampoo when the lightning got a lot worse, the thunder a lot louder, the rain a lot harder.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- А куда же это вы намылились по холодным жестким камням, моя прелесть, сударь мой Горлум? - грозно спросил он.
"And where were you off to in the cold hard lands, Mr. Gollum?" he growled.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Достаточно, - сказал Тед, ополаскивая бритву в горячей воде и поднося к намыленной шее.
'Enough,' Ted said, rinsing his razor under hot water and then raising the blade to his lathered neck.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Скули себе дальше из-за этой негодной бабенки, а я позвоню твоей жене, пусть приезжает и намылит тебе шею!
Keep bellyaching about that five-and-dime floozy, I'll phone your wife to come crack your dog biscuits!"
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он прихлебывал виски, пока намыливался, и после того как намылился, и опять, когда вторично намыливался. Он три раза менял лезвия, с трудом одолевая двухнедельную щетину на щеках, на шее и подбородке.
Shaving, he sipped the drink halfway through lathering, after lathering, and during the process of relathering, and changing blades three times in getting the two-week stubble off his cheeks, chin, and throat.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Габриэль подняла ногу, и вяло ее намылила.
Gabrielle raised one leg and soaped it languidly.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Они оба разгорячились, и правая нога Линдси, уже намыленная, так и осталась небритой, потому что икры взаимопонимания полыхнули внезапным озарением: может статься, я нахожусь в том доме.
Both my father and Lindsey were heatedly talking, her second leg lathered but left unshaved, because what radiated as the two sticks of their interest sparked flame was that I was in that house somewhere.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

rub / cover with soap; soapExamples

намыливать голову / шею кому-л. — to give smb. a dressing-down; to haul smb. over the coals

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я намылюмы намылим
ты намылишьвы намылите
он, она, оно намылитони намылят
Прошедшее время
я, ты, он намылилмы, вы, они намылили
я, ты, она намылила
оно намылило
Действит. причастие прош. вр.намыливший
Страдат. причастие прош. вр.намыленный
Деепричастие прош. вр.намылив, *намыливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намыльнамыльте
Побудительное накл.намылимте
Будущее время
я намылюсьмы намылимся
ты намылишьсявы намылитесь
он, она, оно намылитсяони намылятся
Прошедшее время
я, ты, он намылилсямы, вы, они намылились
я, ты, она намылилась
оно намылилось
Причастие прош. вр.намылившийся
Деепричастие прош. вр.намылившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намыльсянамыльтесь
Побудительное накл.намылимтесь
Настоящее время
я намыливаюмы намыливаем
ты намыливаешьвы намыливаете
он, она, оно намыливаетони намыливают
Прошедшее время
я, ты, он намыливалмы, вы, они намыливали
я, ты, она намыливала
оно намыливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенамыливающийнамыливавший
Страдат. причастиенамыливаемый
Деепричастиенамыливая (не) намыливав, *намыливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намыливайнамыливайте
Настоящее время
я намыливаюсьмы намыливаемся
ты намыливаешьсявы намыливаетесь
он, она, оно намыливаетсяони намыливаются
Прошедшее время
я, ты, он намыливалсямы, вы, они намыливались
я, ты, она намыливалась
оно намыливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенамыливаясь (не) намыливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намыливайсянамыливайтесь