without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
наниматься
несовер. - наниматься; совер. - наняться; разг.
(на работу) apply for work, take a job; become employed, get a job только совер.
страд. от нанимать
Examples from texts
– И какими же талантами ты сразишь наповал хозяев цирка, когда пойдешь наниматься в труппу? – поинтересовалась Анжелина. – Что тебе ближе всего? Акробатика?"And just what talents do you plan to present to this circus that will entice them to employ you? Acrobatics?" Angelina asked.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Ну, помогали сперва, а потом пошла наниматься в работу.Well, people helped her at first and then she went out to work for hire.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Такое затмение нашло, что даже в работники в Демидове хотел наниматься, чтоб, значит, к ней поближе.I was so frantic that I even wanted to get taken on as a labourer in Demidovo, so as to be near her.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– А кухарка, между прочим, очень славная и порядочная женщина, она, еще когда приходила наниматься, сказала: «Сразу видно, что вам на роду было написано стать герцогиней»."Besides, the cook has always been a very nice respectful woman, and said in the most natural manner when she came to look after the situation, that she felt I was born to be a Duchess."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда она пришла наниматься, то предупредила, что согласна убирать комнаты — «тут нет ничего такого», но ни за что не станет прислуживать за столом — это «лакейская работа».She would sweep and dust, she explained when she first came, because that was "all right," but she would not wait at table because that was "menial."Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мари была ее дочь, лет двадцати, слабая и худенькая; у ней давно начиналась чахотка, но она всё ходила по домам в тяжелую работу наниматься поденно, - полы мыла, белье, дворы обметала, скот убирала.Marie was her daughter, a girl of twenty, weak and thin and consumptive; but still she did heavy work at the houses around, day by day.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Такие лица должны наниматься лишь для заполнения краткосрочных вакансий, для выполнения работы в периоды максимальной рабочей нагрузки или для замены отсутствующих сотрудников.Such individuals should be employed only for short-term vacancies, to meet workload peaks or to cover absences.© United Nations 2010http://www.un.org/ 17.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 17.03.2011
Заведующий поглядел на его ногу с сомнением — Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора.The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире, а всегда нанимал ей особенную: конечно, делал это из подлейших ихних "приличий".Versilov had never shared the same lodgings with my mother, but had always taken rooms for her apart. He did this, of course, out of regard for their very contemptible "proprieties.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
все судовладельцы должны обеспечивать и нести ответственность за безопасные и достойные условия работы нанимаемых ими моряков;All shipowners shall provide and be responsible for safe and decent working conditions for seafarers they employ or engage;© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
Я тщательно изучил криминальное досье Стальной Крысы – собственно говоря, потому-то и решил нанять вас.I have carefully examined your criminal record-which is why I decided to employ you.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Мисс Марпл ушла, а Люси после недолгих размышлений позвонила в брэкхемптонское бюро по найму прислуги, начальница которого была ее давней знакомой.Miss. Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
– Мистер Аффорд нанял вас найти людей, которые нарушали его покой и препятствовали осуществлению традиционных свобод в качестве священника Англиканской церкви.“Mr. Ufford hired you to discover the men who sought to disturb his quiet and the exercise of his traditional liberties as a priest of the Church of England.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Если только она не наняла убийцу, который выполняет все пожелания клиента.“Unless, it plays out like that, and she hired someone who tailors the hit to the client’s specifications.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
наниматься на работу
fee
наниматься на корабль
ship
созданного по найму"
"work made for hire"doctrine
нанять судно для перевозки товаров
affreight
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
машина, нанимаемая в аэропорту
airport limousine
лица, работающие по найму
all employees
повреждение и обесценение нанятого имущества
anientisement
убить по найму
assassinate
убийство по найму
assassination
покушение на убийство по политическим мотивам или по найму
assassination attempt
работать по найму
be employed
нанятый на работу
called-in employee
Word forms
нанять
глагол, переходный
Инфинитив | нанять |
Будущее время | |
---|---|
я найму | мы наймём |
ты наймёшь | вы наймёте |
он, она, оно наймёт | они наймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанял | мы, вы, они наняли |
я, ты, она наняла | |
оно наняло |
Действит. причастие прош. вр. | нанявший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанятый |
Деепричастие прош. вр. | наняв, *нанявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найми | наймите |
Побудительное накл. | наймёмте |
Инфинитив | наняться |
Будущее время | |
---|---|
я наймусь | мы наймёмся |
ты наймёшься | вы наймётесь |
он, она, оно наймётся | они наймутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанялся | мы, вы, они нанялись |
я, ты, она нанялась | |
оно нанялось |
Причастие прош. вр. | нанявшийся |
Деепричастие прош. вр. | нанявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наймись | наймитесь |
Побудительное накл. | наймёмтесь |
Инфинитив | нанимать |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаю | мы нанимаем |
ты нанимаешь | вы нанимаете |
он, она, оно нанимает | они нанимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимал | мы, вы, они нанимали |
я, ты, она нанимала | |
оно нанимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нанимающий | нанимавший |
Страдат. причастие | нанимаемый | |
Деепричастие | нанимая | (не) нанимав, *нанимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимай | нанимайте |
Инфинитив | наниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаюсь | мы нанимаемся |
ты нанимаешься | вы нанимаетесь |
он, она, оно нанимается | они нанимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимался | мы, вы, они нанимались |
я, ты, она нанималась | |
оно нанималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нанимающийся | нанимавшийся |
Деепричастие | нанимаясь | (не) нанимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимайся | нанимайтесь |