about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

наняться

несовер. - наниматься; совер. - наняться; разг.

(на работу) apply for work, take a job; become employed, get a job только совер.

Examples from texts

— Я насчет того, чтоб наняться в команду.
"I was thinking of shipping."
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Просто она хотела наняться к вам в горничные.
She merely proposed herself for your maid, you know.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Натаниэль вошел в дом и отправился в приемную, где его жена беседовала с очередной женщиной, жаждущей наняться в поварихи.
He marched in and entered the morning room, where Gabrielle was conducting her interviews.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
И какой вздор: ну к кому ты можешь наняться?
And what nonsense - who would take you as a servant?
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Наняться, что ли, к кому-нибудь в услужение, сэр?
I must look for a private service, I suppose, sir.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Заведующий поглядел на его ногу с сомнением — Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора.
The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире, а всегда нанимал ей особенную: конечно, делал это из подлейших ихних "приличий".
Versilov had never shared the same lodgings with my mother, but had always taken rooms for her apart. He did this, of course, out of regard for their very contemptible "proprieties.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
все судовладельцы должны обеспечивать и нести ответственность за безопасные и достойные условия работы нанимаемых ими моряков;
All shipowners shall provide and be responsible for safe and decent working conditions for seafarers they employ or engage;
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я тщательно изучил криминальное досье Стальной Крысы – собственно говоря, потому-то и решил нанять вас.
I have carefully examined your criminal record-which is why I decided to employ you.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Мисс Марпл ушла, а Люси после недолгих размышлений позвонила в брэкхемптонское бюро по найму прислуги, начальница которого была ее давней знакомой.
Miss. Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
– Мистер Аффорд нанял вас найти людей, которые нарушали его покой и препятствовали осуществлению традиционных свобод в качестве священника Англиканской церкви.
“Mr. Ufford hired you to discover the men who sought to disturb his quiet and the exercise of his traditional liberties as a priest of the Church of England.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?
Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Если только она не наняла убийцу, который выполняет все пожелания клиента.
“Unless, it plays out like that, and she hired someone who tailors the hit to the client’s specifications.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Как лошадей нанять!
'Why hire horses?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
О, я все вспомню, я найму учителей, если забыла грамоту…
Oh! I shall remember everything, and if indeed there be anything that I find I have forgotten, I will have masters to teach me...
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

наняться
apply for work; take a job; become employed; get a jobExamples

наняться в учителя, наняться учителем — to hire out as a teacher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

созданного по найму"
"work made for hire"doctrine
нанять судно для перевозки товаров
affreight
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
машина, нанимаемая в аэропорту
airport limousine
лица, работающие по найму
all employees
повреждение и обесценение нанятого имущества
anientisement
убить по найму
assassinate
убийство по найму
assassination
покушение на убийство по политическим мотивам или по найму
assassination attempt
работать по найму
be employed
нанятый на работу
called-in employee
нанятый на службу
called-in employee
по найму
contract killing

Word forms

нанять

глагол, переходный
Инфинитивнанять
Будущее время
я наймумы наймём
ты наймёшьвы наймёте
он, она, оно наймётони наймут
Прошедшее время
я, ты, он нанялмы, вы, они наняли
я, ты, она наняла
оно наняло
Действит. причастие прош. вр.нанявший
Страдат. причастие прош. вр.нанятый
Деепричастие прош. вр.наняв, *нанявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.найминаймите
Побудительное накл.наймёмте
Инфинитивнаняться
Будущее время
я наймусьмы наймёмся
ты наймёшьсявы наймётесь
он, она, оно наймётсяони наймутся
Прошедшее время
я, ты, он нанялсямы, вы, они нанялись
я, ты, она нанялась
оно нанялось
Причастие прош. вр.нанявшийся
Деепричастие прош. вр.нанявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наймисьнаймитесь
Побудительное накл.наймёмтесь
Инфинитивнанимать
Настоящее время
я нанимаюмы нанимаем
ты нанимаешьвы нанимаете
он, она, оно нанимаетони нанимают
Прошедшее время
я, ты, он нанималмы, вы, они нанимали
я, ты, она нанимала
оно нанимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенанимающийнанимавший
Страдат. причастиенанимаемый
Деепричастиенанимая (не) нанимав, *нанимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нанимайнанимайте
Инфинитивнаниматься
Настоящее время
я нанимаюсьмы нанимаемся
ты нанимаешьсявы нанимаетесь
он, она, оно нанимаетсяони нанимаются
Прошедшее время
я, ты, он нанималсямы, вы, они нанимались
я, ты, она нанималась
оно нанималось
Наст. времяПрош. время
Причастиенанимающийсянанимавшийся
Деепричастиенанимаясь (не) нанимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нанимайсянанимайтесь