about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary


м.р.; скл. как прил.

assailant; forward спорт

Learning (Ru-En)


м спорт


Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А потом его окружили со всех сторон, жали ему руку, поздравляли: центральный нападающий из футбольной команды, преподаватель латыни, местный бакалейщик.
Then the others were crowding on him, shaking his hand, congratulating him: the football center, the Latin professor, the town grocer.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Нападающий корабль в этом случае наверняка бы погиб, но даже самая скоротечная схватка подтвердила бы наличие орионских кораблей в системе и обнаружила бы их точное местоположение.
Such a maneuver would almost certainly result in the destruction of the attacking unit, yet it would absolutely confirm the presence of his own units and give hard locations on the ships which fired.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Либо мы допустили ошибку, либо тот, кто напал на Муркок, расчленил ее мгновенно.
"Either we have made an error, or whatever ripped her into pieces did it simultaneously.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
На соседнем участке они напали на двух больших кошек и собаку, искусали их до смерти и объели их трупы.
In the adjoining sector they attacked two large cats and a dog, bit them to death and devoured them.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Вдруг захлестал хвостом, а когда лев так делает, это значит – готовится напасть.
Suddenly he jerked up his tail, and when a lion does this he charges.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
А смеялся и хихикал он до тех пор, пока не нападал приступ стариковского кашля; тогда приходил Сен-Жан, его старый слуга, хлопал графа по спине и заставлял его проглотить ложку сиропа.
He would laugh and giggle till he was choked with his old cough: and old S. Jean, his man, came and beat M. le Comte on the back, and made M. le Comte take a spoonful of his syrup.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Рейвен чувствовала Михаила в своем сознании, набравшего силу и притаившегося, чтобы напасть.
Raven could feel Mikhail in her, building his strength, his power, crouching, waiting to strike.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Теперь настал его черед нападать, и он накинулся на паука.
After that it was his turn to attack.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– На него напала легкая истерия.
" He was moved by a slight hysteria.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
– Осторожно, сзади! – прокричал в ответ Дзирт, заметив, что третий всадник, обогнув черное облако, вот‑вот нападет на дворфа со спины.
“Behind you!” was Drizzt’s reply, for even as Bruenor spoke, a third rider cut around the globe and galloped at the dwarf.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Иногда подобные сражения между еху соседних местностей начинаются без всякой видимой причины; еху одной местности всячески стараются напасть на соседей врасплох, прежде чем те успели приготовиться.
At other times, the like battles have been fought between the YAHOOS of several neighbourhoods, without any visible cause; those of one district watching all opportunities to surprise the next, before they are prepared.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Мой второй меч сломался в сражении с теми, кто напал на нас ночью.
My second sword was broken, fighting.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Каменные великаны ненавидят эти слова и, услышав их, тут же нападают!
Stone giants hate that phrase—brings them charging in every time!”
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Сперва он возился между делом с мелочами, но неожиданно «напал на след» и забыл обо всем, кроме своего опыта.
At first he merely tinkered, but suddenly he was in full cry, oblivious of everything save his experiment.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Add to my dictionary

Masculine nounassailant; forward

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by milapanina@yandex.ru


центральный нападающий
centre forward
левый крайний нападающий
outside left
правый крайний нападающий
outside right
крайний нападающий
крайний нападающий
Классический крайний нападающий, применяющий навесы с фланга
Orthodox winger
центральный нападающий
center forward
Нападающий, в любой момент готовый ударить по воротам
нападающая сторона
нападать из засады
нападать из засады
нападающая сторона
нападающая сторона
нападающая сторона
attacking party
нападать на

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я нападумы нападём
ты нападёшьвы нападёте
он, она, оно нападётони нападут
Прошедшее время
я, ты, он напалмы, вы, они напали
я, ты, она напала
оно напало
Причастие прош. вр.напавший
Деепричастие прош. вр.напав, *напавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нападинападите
Побудительное накл.нападёмте
я нападаюмы нападаем
ты нападаешьвы нападаете
он, она, оно нападаетони нападают
Прошедшее время
я, ты, он нападалмы, вы, они нападали
я, ты, она нападала
оно нападало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенападая (не) нападав, *нападавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нападайнападайте


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.