Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.
The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless- not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Я поручил его Джослайну Джолифу: тот так его напоит и наговорит ему столько сказок о привидениях, что он не поймет, в чем дело, даже если ты в его присутствии провозгласишь реставрацию короля.
I have placed him under the charge of Joceline Joliffe, who, betwixt plying him with sack and ghost-stories, would make him incapable of knowing what was done, if you were to proclaim the King in his presence."
Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу.
It's more likely she has been given drink and deceived somewhere...for the first time...you understand? and they've put her out into the street like that.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
- Я нанес тебе ровно столько ран, сколько мачеха твоя нанесла бедной девочке, которую ты напоила сонным зельем.
"The scratches on your back, tear for tear, throb for throb, blood for blood, were equal to the stripes laid on the back of your stepmother's slave because of the drugged sleep you cast upon her.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
-- Вообразите, -- обернулся он к Раскольникову, -- вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, -- можете себе представить?
"Can you imagine," he turned to Raskolnikov, "six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment