about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

напаивать

  1. несовер. - напаивать; совер. - напоить (кого-л.)

    1. give to drink; water (о животных || of animals); suffuse перен.

    2. (допьяна)

      make drunk

    3. поэт. (наполнить, насытить)

      imbue; impregnate; fill

  2. несовер. - напаивать; совер. - напаять (что-л. на что-л.)

    solder (onto)

Examples from texts

Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.
The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless- not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А за окном, над рекою, сгущался вечер, напоённый тяжёлой сыростью и сладкими запахами.
And outside, the river evening darkened, charged with heavy moisture and sweet scents.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
По счастью, по-настоящему напоить ее Адриан не сумел, но две порции она выпила.
Adrian hadn't completely gotten her drunk, thankfully, but she'd agreed to two drinks.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Пахнуло чарующим, влажным воздухом, напоенным дыханьем дерев.
They breathed a deliciously moist, balsamic breath into the air.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ванда Михайловна чайком вас напоит. Удобно уложим.
Wanda Mikhailovna will make tea for you, and we'll make you up a comfortable bed.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
– Да, – ответил капитан Гуль, – но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!
"Yes," replied Captain Hull, "but water that we cannot drink, and wine that we cannot swallow.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Я поручил его Джослайну Джолифу: тот так его напоит и наговорит ему столько сказок о привидениях, что он не поймет, в чем дело, даже если ты в его присутствии провозгласишь реставрацию короля.
I have placed him under the charge of Joceline Joliffe, who, betwixt plying him with sack and ghost-stories, would make him incapable of knowing what was done, if you were to proclaim the King in his presence."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу.
It's more likely she has been given drink and deceived somewhere...for the first time...you understand? and they've put her out into the street like that.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
- Я нанес тебе ровно столько ран, сколько мачеха твоя нанесла бедной девочке, которую ты напоила сонным зельем.
"The scratches on your back, tear for tear, throb for throb, blood for blood, were equal to the stripes laid on the back of your stepmother's slave because of the drugged sleep you cast upon her.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вуди принес его обратно, накормил и напоил. Потом построил из сетки вольер и больше никогда не пытался выпустить.
He took it home, again nursed it back to health, built a chicken-wire run for it, and never again tried to turn it loose.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
-- Вообразите, -- обернулся он к Раскольникову, -- вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, -- можете себе представить?
"Can you imagine," he turned to Raskolnikov, "six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Они напоили лошадей, затем привязали их к дереву у дороги и отправились в путь пешком.
They watered and tied up the horses, then started walking.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Он медленно шел вверх по склону, вдыхая напоенный травами воздух, глядя на бегущие по земле тени больших облаков.
He walked slowly upward, smelling the grassy smell and watching the great cloud shadows flying before the wind.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Моя спальня в Тоскано тоже была выдержана в синих тонах, но там краски были теплее, напоенные южным солнцем.
My bedroom in Toscano had been blue, too. But the light in that bedroom had been warm, southern sun flooding every surface.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

напаивать1/4
give to drink; water; suffuseExamples

напаивать кого-л. молоком — to give smb. some milk

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

напаивать припой
tin
напоить допьяна
muzzle
напоить допьяна
sew up
напаиваемый кабельный наконечник
sweating thimble

Word forms

напоить

глагол, переходный
Инфинитивнапоить
Будущее время
я напоюмы напоим
ты напоишьвы напоите
он, она, оно напоитони напоят
Прошедшее время
я, ты, он напоилмы, вы, они напоили
я, ты, она напоила
оно напоило
Действит. причастие прош. вр.напоивший
Страдат. причастие прош. вр.напоенный, напоённый
Деепричастие прош. вр.напоив, *напоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напоинапоите
Побудительное накл.напоимте
Инфинитивнапаивать
Настоящее время
я напаиваюмы напаиваем
ты напаиваешьвы напаиваете
он, она, оно напаиваетони напаивают
Прошедшее время
я, ты, он напаивалмы, вы, они напаивали
я, ты, она напаивала
оно напаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапаивающийнапаивавший
Страдат. причастиенапаиваемый
Деепричастиенапаивая (не) напаивав, *напаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напаивайнапаивайте
Инфинитивнапаиваться
Настоящее время
я *напаиваюсьмы *напаиваемся
ты *напаиваешьсявы *напаиваетесь
он, она, оно напаиваетсяони напаиваются
Прошедшее время
я, ты, он напаивалсямы, вы, они напаивались
я, ты, она напаивалась
оно напаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапаивающийсянапаивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

напаять

глагол, переходный
Инфинитивнапаять
Будущее время
я напаяюмы напаяем
ты напаяешьвы напаяете
он, она, оно напаяетони напаяют
Прошедшее время
я, ты, он напаялмы, вы, они напаяли
я, ты, она напаяла
оно напаяло
Действит. причастие прош. вр.напаявший
Страдат. причастие прош. вр.напаянный
Деепричастие прош. вр.напаяв, *напаявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напаяйнапаяйте
Побудительное накл.напаяемте
Инфинитивнапаивать
Настоящее время
я напаиваюмы напаиваем
ты напаиваешьвы напаиваете
он, она, оно напаиваетони напаивают
Прошедшее время
я, ты, он напаивалмы, вы, они напаивали
я, ты, она напаивала
оно напаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапаивающийнапаивавший
Страдат. причастиенапаиваемый
Деепричастиенапаивая (не) напаивав, *напаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напаивайнапаивайте
Инфинитивнапаиваться
Настоящее время
я *напаиваюсьмы *напаиваемся
ты *напаиваешьсявы *напаиваетесь
он, она, оно напаиваетсяони напаиваются
Прошедшее время
я, ты, он напаивалсямы, вы, они напаивались
я, ты, она напаивалась
оно напаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапаивающийсянапаивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--