It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
напирать
(на кого-л./что-л.)несовер.- напирать; совер.- напереть; разг.
press
тольконесовер.(теснить)
press
тольконесовер.(подчеркивать)
emphasize, stress
Examples from texts
– Цельтесь в человека позади, – сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, – если он будет слишком напирать…
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти?
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Я был затиснут между несколькими толстыми крестьянками, которые напирали на меня, как подушки, обдавая запахом чеснока и пота, а мама безнадежно затерялась между двумя здоровенными пастухами‑албанцами.
I was caught firmly between five fat peasant women, who pressed on me like cushions and exuded sweat and garlic, while Mother was hopelessly entangled between two of the enormous Albanian shepherds.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
Его глаза снова точно приковались к чему-то, их взгляд стал неподвижным, как будто незрячим, и так же, как утром, итальянец трижды произнес: «так-так-так» и «вот-вот-вот», задумчиво и насмешливо напирая на букву «т».
His eyes were set again, they had taken on a fixed stare, and he said: “Yes, yes, yes,” and “I see, I see, I see,” each three times, just as he had done in the morning, in a considering, deriding tone, and giving a sharp sound to the s’s.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.
Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.
Софрон выслушивал барскую речь со вниманием, иногда возражал, но уже не величал Аркадия Павлыча ни отцом, ни милостивцем и все напирал на то, что земли-де у них маловато, прикупить бы не мешало.
Sofron heard his master's remarks out with attention, sometimes replied, but did not now address Arkady Pavlitch as his father, or his benefactor, and kept insisting that there was too little land; that it would be a good thing to buy more. '
Он никогда в этой мысли не участвовал, это всё намечтал князь Николай Иванович, да напирали на него эти мучители, Стебельков и другой один...
He had nothing to do with the project. It was all Prince Nikolay Ivanovitch's notion, and it was pressed upon him by those tormentors, Stebelkov and some one else...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Утопилась! -- кричали десятки голосов; люди сбегались, обе набережные унизывались зрителями, на мосту, кругом Раскольникова, столпился народ, напирая и придавливая его сзади.
A woman drowning!" shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment