without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
напуститься
(на кого-л./что-л.) несовер. - напускаться; совер. - напуститься; разг.
fall (up)on; fly (at); go for
Examples from texts
Я напустил прямо в штаны, только чтобы никого не звать.I peed in my pants rather than speak.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
- Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность.'Oh, don't fall back on over-modesty!Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Джимми напустил на себя безразличный вид и посмотрел на Золотого, словно Джек спрашивал их обоих.Jimmy maintained an indifferent- expression and so did Base, as Jack had asked both the question. 'Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни:When the sound of his footsteps had died away George turned on Lennie.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Говорили о Федоре, о том, что теперь мода напускать на себя что-нибудь.They talked of Fyodor, and of its being the fashion nowadays to adopt some pose or other.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Альбина же вдруг сделалась серьезной и напустила на себя вид озабоченной хозяйки.Then Albine suddenly became grave, and assumed the anxious air of a housewife.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Некоторые мужчины знают, что привлекательны, и напускают на себя высокомерный вид, Мелбери же, напротив, производил впечатление человека, пребывавшего в гармонии с собой и с окружающим миром, и эта уверенность придавала ему силу и обаяние.Some men know themselves to be attractive and wear their looks with a sort of arrogance, but Melbury seemed at ease with himself and the world, and that comfort gave him a powerful charm.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
После сигнала напусти на коридор тьму и пробеги мимо стражников."When you see the sign from behind, darken the corridor and rush past the guards.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров!You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants."Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Усилием воли Найнив напустила на лицо спокойствие.Nynaeve forced her face to smoothness.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
эка души-то напустил!Ah, what soul he has put into it!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Паншин обращался с ним преувеличенно вежливо; Лемм напустил на себя мизантропию и едва кланялся ему, - а главное: Лиза как будто его избегала.Panshin treated him with exaggerated politeness; Lemm had entrenched himself in his misanthropy and hardly bowed to him, and, worst of all, Lisa seemed to avoid him.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Светло-карие глаза глядят умно, остро и совершенно бесстрашно, глядят прямо в лицо, в глаза то Кейлу, то Арону; и без следа исчезла стеснительность, которую Абра напустила на себя в доме.Her hazel eyes were sharp and intelligent and completely fearless. She looked straight into the faces of the boys, straight into their eyes, one after the other, and there was no hint of the shyness she had pretended inside the house.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Ты же знаешь его манеру заливать перед девчонками, напускать туману подвусмысленней.You know: like he does, before girls, so they don't know exactly what he's saying.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Низкорослые мужчины обычно кажутся немного смешными, если начинают пыжиться и напускать на себя важность, но бойцовский петух, даже если он мал, всегда пользуется уважением на птичьем дворе, и то же самое можно было сказать о Джералде О’Хара.Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Add to my dictionary
напуститься
fall (up)on; fly (at); go for
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
напускать туману
fog
напустить порчу
hoodoo
напускать томный вид
languish
напускать на себя важный вид
look important
напускать на себя важность
lump large
напускать туману
obfuscate
напускать на себя важный вид
prim
напустить на себя важность
assume a dignified air
напустить на себя
put on
Word forms
напустить
глагол, переходный
| Инфинитив | напустить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я напущу | мы напустим |
| ты напустишь | вы напустите |
| он, она, оно напустит | они напустят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он напустил | мы, вы, они напустили |
| я, ты, она напустила | |
| оно напустило | |
| Действит. причастие прош. вр. | напустивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | напущенный |
| Деепричастие прош. вр. | напустив, *напустивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | напусти | напустите |
| Побудительное накл. | напустимте |
| Инфинитив | напуститься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я напущусь | мы напустимся |
| ты напустишься | вы напуститесь |
| он, она, оно напустится | они напустятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он напустился | мы, вы, они напустились |
| я, ты, она напустилась | |
| оно напустилось | |
| Причастие прош. вр. | напустившийся |
| Деепричастие прош. вр. | напустившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | напустись | напуститесь |
| Побудительное накл. | напустимтесь |
| Инфинитив | напускать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я напускаю | мы напускаем |
| ты напускаешь | вы напускаете |
| он, она, оно напускает | они напускают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он напускал | мы, вы, они напускали |
| я, ты, она напускала | |
| оно напускало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | напускающий | напускавший |
| Страдат. причастие | напускаемый | |
| Деепричастие | напуская | (не) напускав, *напускавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | напускай | напускайте |
| Инфинитив | напускаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я напускаюсь | мы напускаемся |
| ты напускаешься | вы напускаетесь |
| он, она, оно напускается | они напускаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он напускался | мы, вы, они напускались |
| я, ты, она напускалась | |
| оно напускалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | напускающийся | напускавшийся |
| Деепричастие | напускаясь | (не) напускавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | напускайся | напускайтесь |