about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

напуститься

(на кого-л./что-л.) несовер. - напускаться; совер. - напуститься; разг.

fall (up)on; fly (at); go for

Examples from texts

Я напустил прямо в штаны, только чтобы никого не звать.
I peed in my pants rather than speak.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
- Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность.
'Oh, don't fall back on over-modesty!
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Джимми напустил на себя безразличный вид и посмотрел на Золотого, словно Джек спрашивал их обоих.
Jimmy maintained an indifferent- expression and so did Base, as Jack had asked both the question. '
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни:
When the sound of his footsteps had died away George turned on Lennie.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Говорили о Федоре, о том, что теперь мода напускать на себя что-нибудь.
They talked of Fyodor, and of its being the fashion nowadays to adopt some pose or other.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Альбина же вдруг сделалась серьезной и напустила на себя вид озабоченной хозяйки.
Then Albine suddenly became grave, and assumed the anxious air of a housewife.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Некоторые мужчины знают, что привлекательны, и напускают на себя высокомерный вид, Мелбери же, напротив, производил впечатление человека, пребывавшего в гармонии с собой и с окружающим миром, и эта уверенность придавала ему силу и обаяние.
Some men know themselves to be attractive and wear their looks with a sort of arrogance, but Melbury seemed at ease with himself and the world, and that comfort gave him a powerful charm.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
После сигнала напусти на коридор тьму и пробеги мимо стражников.
"When you see the sign from behind, darken the corridor and rush past the guards.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров!
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Усилием воли Найнив напустила на лицо спокойствие.
Nynaeve forced her face to smoothness.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
эка души-то напустил!
Ah, what soul he has put into it!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Паншин обращался с ним преувеличенно вежливо; Лемм напустил на себя мизантропию и едва кланялся ему, - а главное: Лиза как будто его избегала.
Panshin treated him with exaggerated politeness; Lemm had entrenched himself in his misanthropy and hardly bowed to him, and, worst of all, Lisa seemed to avoid him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Светло-карие глаза глядят умно, остро и совершенно бесстрашно, глядят прямо в лицо, в глаза то Кейлу, то Арону; и без следа исчезла стеснительность, которую Абра напустила на себя в доме.
Her hazel eyes were sharp and intelligent and completely fearless. She looked straight into the faces of the boys, straight into their eyes, one after the other, and there was no hint of the shyness she had pretended inside the house.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ты же знаешь его манеру заливать перед девчонками, напускать туману подвусмысленней.
You know: like he does, before girls, so they don't know exactly what he's saying.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Низкорослые мужчины обычно кажутся немного смешными, если начинают пыжиться и напускать на себя важность, но бойцовский петух, даже если он мал, всегда пользуется уважением на птичьем дворе, и то же самое можно было сказать о Джералде О’Хара.
Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

напуститься
fall (up)on; fly (at); go for

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

напускать туману
fog
напустить порчу
hoodoo
напускать томный вид
languish
напускать на себя важный вид
look important
напускать на себя важность
lump large
напускать туману
obfuscate
напускать на себя важный вид
prim
напустить на себя важность
assume a dignified air
напустить на себя
put on

Word forms

напустить

глагол, переходный
Инфинитивнапустить
Будущее время
я напущумы напустим
ты напустишьвы напустите
он, она, оно напуститони напустят
Прошедшее время
я, ты, он напустилмы, вы, они напустили
я, ты, она напустила
оно напустило
Действит. причастие прош. вр.напустивший
Страдат. причастие прош. вр.напущенный
Деепричастие прош. вр.напустив, *напустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напустинапустите
Побудительное накл.напустимте
Инфинитивнапуститься
Будущее время
я напущусьмы напустимся
ты напустишьсявы напуститесь
он, она, оно напуститсяони напустятся
Прошедшее время
я, ты, он напустилсямы, вы, они напустились
я, ты, она напустилась
оно напустилось
Причастие прош. вр.напустившийся
Деепричастие прош. вр.напустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напустисьнапуститесь
Побудительное накл.напустимтесь
Инфинитивнапускать
Настоящее время
я напускаюмы напускаем
ты напускаешьвы напускаете
он, она, оно напускаетони напускают
Прошедшее время
я, ты, он напускалмы, вы, они напускали
я, ты, она напускала
оно напускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапускающийнапускавший
Страдат. причастиенапускаемый
Деепричастиенапуская (не) напускав, *напускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напускайнапускайте
Инфинитивнапускаться
Настоящее время
я напускаюсьмы напускаемся
ты напускаешьсявы напускаетесь
он, она, оно напускаетсяони напускаются
Прошедшее время
я, ты, он напускалсямы, вы, они напускались
я, ты, она напускалась
оно напускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапускающийсянапускавшийся
Деепричастиенапускаясь (не) напускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напускайсянапускайтесь