without examplesFound in 1 dictionary
Mechanical Engineering and Industrial Automation- Сontains over 100,000 terms on:
- - metal working,
- - machine-building materials,
- - metal research and machine parts,
- - terms relating to numerically controlled and CTP machines,
- - metal cutting tools, robotics, etc.
- Сontains over 100,000 terms on:
- - metal working,
- - machine-building materials,
- - metal research and machine parts,
- - terms relating to numerically controlled and CTP machines,
- - metal cutting tools, robotics, etc.
нарезанный
threaded
Examples from texts
Сверху положил салат, нарезанный помидор, щедро посыпанный солью, и толстые ломти сладкого лука.He topped this with lettuce, tomato liberally dashed with salt and thick slices of raw sweet onion.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Когда он вымыл руки и лицо, то стал достаточно чистым для того, чтобы Добрая Фэйт позволила ему отнести нарезанный хлеб к столу — « если только вы не станете прижимать его к этой вашей вонючей рубашке».Hands and face washed, he was clean enough that Goody Faith allowed him to carry the loaves of bread to the table—"as long as you don't let the bread touch that gamy shirt of yours.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Силк принес незатейливую еду: тушеную репу с толстыми ломтями мяса и неровно нарезанный хлеб, но Гарион, сам удивляясь своему аппетиту, набросился на варево, будто неделю не ел.The food which Silk brought was rough, a turnip stew with thick chunks of meat floating in it and crudely hacked off slabs of bread, but Garion, amazed at the size of his appetite, fell into it as if he had not eaten for days.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Говядина была нарезана столь тонкими ломтиками, что они казались чуть ли не прозрачными, и эти ломтики начинены морковкой, сладкими бобами, луком-резанцем и козьим сыром. А на десерт оказался припасен даже небольшой медовый кекс.The beef was sliced nearly thin enough to see through and wrapped around something made from carrots, sweetbeans, chives and goatcheese, and there was even a small honey-cake for dessert.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Они ушли с вещами в сторону купе конвоя и вернулись с нарезанными буханками хлеба и с махоркой.Taking the things, they went off toward the compartment of the convoy guard, and they returned from there with sliced loaves of bread and with makhorka.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Свежие фрукты, нарезанные и сложенные в пластиковые контейнеры.Fresh fruit, cut and placed in Tupperware containers.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Эта зона обычно разделяется на 3 коридора с нарезанными лыжнями.This zone is normally separated into 3 corridors with set tracks.© Copyright: International Ski Federation FIS, Oberhofen, Switzerland, 2008www.fis-ski.com 16.05.2011© 2009 ФЛГРwww.fis-ski.com 16.05.2011
Отчетливо виднелись закинутые назад руки, обессиленный стан и округлая талия высокой нагой девушки, застигнутой фавном на ложе из цветов, нарезанных малютками‑амурами, которые с серпами в руках беспрестанно подкидывали новые пригоршни роз.You could sea a nymph with arms thrown back and pliant figure on a bed of flowers which had been strewn for her by young cupids, who, sickle in hand, ever added fresh blossoms to her rosy couch.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На разрисованных райскими цветами тарелках с черной широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная семга, маринованные угри.On black-bordered plates patterned with flowers of paradise lay slivers of thinly cut smoked salmon and pickled eels.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Целую неделю он по несколько часов проводил на лестнице и весьма старательно занимался заклейкой окон, нарезая бумагу, словно изящное кружево, и наклеивая ее так, чтобы не было видно ни единой морщины.This had kept him for a week mounted on a ladder, arranging his paper panes with great exactness, and laying on the paste with the most scrupulous care in order to avoid any mess.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я не могу рискнуть отправиться спать, зная, что по моей комнате расхаживает человек в таком состоянии - обожравшись кислоты и намереваясь своим поганым ножом нарезать меня ломтями".I wouldn’t dare go to sleep with you wandering around in this condition—with a head full of acid and wanting to slice me up with that god-damn knife.”Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
"Ишь нарезался!" -- крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву."My word, he has been going it!" some one shouted at him when he came out on the canal bank.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Этот прием хорошо применять и по отношению к мужчинам в семье, - результаты исследований говорят о том, что многие мужчины с большим удовольствием едят нарезанные фрукты.It's a good strategy to use with the men in the family too - research into food habits has found that many men are more likely to eat fruit if it's cut up.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011
Обычно они отступались со словами вроде: «Ну что ж, по крайней мере, ты хоть чем‑то занят» – и при этом указывали кивком на ломтики хлеба и нарезанные помидоры, а потом уносили чашку с блюдцем к себе за столик.Usually they’d sign off with something like: “Well at least you’re keeping busy,” nodding towards the sliced bread and tomatoes, before waddling back to their table with their cup and saucer.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
"Они не строили себе домов, - пишет он, - пока земля, с благословения божьего, не напитала их хлебом", а первый урожай был у них такой скудный, что "им долго пришлось нарезать ломти очень тонко".They did not "provide them houses," says he, "till the earth, by the Lord's blessing, brought forth bread to feed them," and the first year's crop was so light that "they were forced to cut their bread very thin for a long season."Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Add to my dictionary
нарезанный
threaded
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тонко нарезанный, посыпанный сыром и запеченный в молоке
dauphinois
нарезанный в форме кубиков
cubed
нарезанный ломтиками
sliced
нарезанный по продольному направлению
straight-cut
нарезанный по диагонали
bias-cut
нарезанный соломкой
julienne
провяленное мясо, нарезанное узкими полосками
biltong
нарезать на блоки или делать блоки
block
"нарезать" компакт-диск
burn
нарезанное сено или солома
chaff
нарезать в форме кубиков
cube
нарезать уторный паз
croze
бумага, нарезанная на листы канцелярского формата
cut-sized paper
нарезанная бумага
cut-sized paper
игла, нарезающая звуковую дорожку на диске
cutter
Word forms
нарезать
глагол, переходный
| Инфинитив | нарезать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я нарежу | мы нарежем |
| ты нарежешь | вы нарежете |
| он, она, оно нарежет | они нарежут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он нарезал | мы, вы, они нарезали |
| я, ты, она нарезала | |
| оно нарезало | |
| Действит. причастие прош. вр. | нарезавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | нарезанный |
| Деепричастие прош. вр. | нарезав, *нарезавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | нарежь | нарежьте |
| Побудительное накл. | нарежемте |
| Инфинитив | нарезаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я нарежусь | мы нарежемся |
| ты нарежешься | вы нарежетесь |
| он, она, оно нарежется | они нарежутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он нарезался | мы, вы, они нарезались |
| я, ты, она нарезалась | |
| оно нарезалось | |
| Причастие прош. вр. | нарезавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | нарезавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | нарежься | нарежьтесь |
| Побудительное накл. | нарежемтесь |
| Инфинитив | нарезать, нарезывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я нарезаю, нарезываю | мы нарезаем, нарезываем |
| ты нарезаешь, нарезываешь | вы нарезаете, нарезываете |
| он, она, оно нарезает, нарезывает | они нарезают, нарезывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он нарезал, нарезывал | мы, вы, они нарезали, нарезывали |
| я, ты, она нарезала, нарезывала | |
| оно нарезало, нарезывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | нарезающий, нарезывающий | нарезавший, нарезывавший |
| Страдат. причастие | нарезаемый, нарезываемый | |
| Деепричастие | нарезая, нарезывая | (не) нарезав, нарезывав, *нарезавши, *нарезывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | нарезай, нарезывай | нарезайте, нарезывайте |
| Инфинитив | нарезаться, нарезываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я нарезаюсь, нарезываюсь | мы нарезаемся, нарезываемся |
| ты нарезаешься, нарезываешься | вы нарезаетесь, нарезываетесь |
| он, она, оно нарезается, нарезывается | они нарезаются, нарезываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он нарезался, нарезывался | мы, вы, они нарезались, нарезывались |
| я, ты, она нарезалась, нарезывалась | |
| оно нарезалось, нарезывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | нарезающийся, нарезывающийся | нарезавшийся, нарезывавшийся |
| Деепричастие | нарезаясь, нарезываясь | (не) нарезавшись, нарезывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | нарезайся, нарезывайся | нарезайтесь, нарезывайтесь |