about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

нарывать

несовер. - нарывать; совер. - нарвать без доп.

(о нарыве || of an abscess) gather, come to a head

Learning (Ru-En)

нарывать

vi; св - нарвать

to fester, to come to a head

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Флюс же не проходил всю неделю лишь потому, что больной не хотел принять доктора и вовремя дать разрезать опухоль, а ждал, пока нарыв сам прорвется.
The swelling on his face had lasted all the week simply because the invalid would not have a doctor, and instead of having the swelling lanced had waited for it to go down.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость.
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
– Какого хрена тебе надо было нарываться?
“Why’d you have to go and do that?
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Дома Хорь? – раздался за дверью знакомый голос, – и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря.
'Is Hor at home?' sounded a well-known voice; and Kalinitch came into the cottage with a bunch of wild strawberries in his hands, which he had gathered for his friend Hor.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Потому, что в настоящий момент все пятеро находятся в гостинице в центре города — принимают душ и меняют бинты, пока я не нарыл побольше информации о Кеммлеровых наследниках.
"Because at the moment all five of them are at a hotel downtown, getting showers and changing bandages while I try to come up with more information about the heirs of Kemmler."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Она бросила им дикого цикория и одуванчиков, которых нарвала вокруг старых плит, тянувшихся вдоль церковной стены.
She threw them some wild chicory and dandelions which she had gathered amongst the old slabs that were ranged alongside the church walls.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он слегка замешкался, подбирая правильное стирикское обозначение для слова «нарыв», и наконец разрешив эту несложную проблему, выпустил соткавшееся заклинание.
He hesitated slightly, groping for the word for carbuncle. He finally settled for boil instead and completed the incantation. He turned slightly, looked at his tormentor, and released the spell.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Нарвал не пользуется им в тех целях, в каких употребляют свои острые носы меч-рыба и рыба-игла; правда, некоторые мореплаватели считают, что рог у нарвала вместо граблей, чтобы взрывать им морское дно в поисках пищи.
It does not seem to be used like the blade of the sword-fish and bill-fish; though some sailors tell me that the Narwhale employs it for a rake in turning over the bottom of the sea for food.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
— Вот и пойдем в отдел — посмотрим, что успел нарыть наш умница Макрей.
'So let's go to the CID suite and see what that clever DCI Macrae has done.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Если Уоррен намерен возиться с «Сони» в течение долгих часов, кто знает, что он нароет?
And if he was willing to hack at the Sony for hours, who knew what he might uncover?
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
И думаю я: нарву я этих васильков; Вася прийти обещался – так вот я себе венок сперва совью; жать-то я еще успею.
And I thought in my dream I would pick them; Vassya had promised to come, so I'd pick myself a wreath first; I'd still time to plait it.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде.
He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мы сперва нарвем тут лилий, а потом, если она не придет, подъедем к ней.
We'll pick these here first and then if she hasn't come, I'll paddle down nearer to where she is.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Хорошая новость, что Смит после этого нарыл отчет о происшествии, которое случилось час назад рядом с Уэверли-плейс на Западной Одиннадцатой улице.
"The good news is that Smith then picked up a report of an incident that happened an hour ago down at Waverly Place and West 11th Street.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
И при такой вероятности вы просто нарываетесь на риск.
Yet you two seem willing to accept this high risk of reinforcement."
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008

Add to my dictionary

нарывать1/3
gather, come to a headExamples

у меня рука нарывает — I have a boil on my hand; I have a gathering on my hand

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нарыв на ноге
quittor
чумной нарыв
anthrax
нарываться (на неприятности,конфликт)
look for trouble
нарываться(на неприятности,на конфликт)
like a red rag to a bull

Word forms

нарвать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнарвать
Будущее время
я нарвумы нарвём
ты нарвёшьвы нарвёте
он, она, оно нарвётони нарвут
Прошедшее время
я, ты, он нарвалмы, вы, они нарвали
я, ты, она нарвала
оно нарвало
Причастие прош. вр.нарвавший
Деепричастие прош. вр.нарвав, *нарвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарвинарвите
Побудительное накл.нарвёмте
Инфинитивнарывать
Настоящее
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийнарывавший
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте

нарыть

глагол, переходный
Инфинитивнарыть
Будущее время
я нароюмы нароем
ты нароешьвы нароете
он, она, оно нароетони нароют
Прошедшее время
я, ты, он нарылмы, вы, они нарыли
я, ты, она нарыла
оно нарыло
Действит. причастие прош. вр.нарывший
Страдат. причастие прош. вр.нарытый
Деепричастие прош. вр.нарыв, *нарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наройнаройте
Побудительное накл.нароемте
Инфинитивнарывать
Настоящее время
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенарывающийнарывавший
Страдат. причастиенарываемый
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте
Инфинитивнарываться
Настоящее время
я *нарываюсьмы *нарываемся
ты *нарываешьсявы *нарываетесь
он, она, оно нарываетсяони нарываются
Прошедшее время
я, ты, он нарывалсямы, вы, они нарывались
я, ты, она нарывалась
оно нарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийсянарывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

нарвать

глагол, переходный
Инфинитивнарвать
Будущее время
я нарвумы нарвём
ты нарвёшьвы нарвёте
он, она, оно нарвётони нарвут
Прошедшее время
я, ты, он нарвалмы, вы, они нарвали
я, ты, она нарвала
оно нарвало
Действит. причастие прош. вр.нарвавший
Страдат. причастие прош. вр.нарванный
Деепричастие прош. вр.нарвав, *нарвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарвинарвите
Побудительное накл.нарвёмте
Инфинитивнарывать
Настоящее время
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенарывающийнарывавший
Страдат. причастиенарываемый
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте
Инфинитивнарываться
Настоящее время
я *нарываюсьмы *нарываемся
ты *нарываешьсявы *нарываетесь
он, она, оно нарываетсяони нарываются
Прошедшее время
я, ты, он нарывалсямы, вы, они нарывались
я, ты, она нарывалась
оно нарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийсянарывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--