about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

нарядиться

несовер. - рядиться; совер. - нарядиться возвр.

dress oneself up

Learning (Ru-En)

нарядиться

= нарядить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Девушка уже успела нарядиться в белые штаны, сплошь расшитые стеклярусом, и белоснежную шелковую блузку, с воротом из кружевных оборок, которая казалась чересчур прозрачной.
She already had on her white breeches, all sewn with spangles, and a snowy silk blouse with ruffles at the neck that was much too sheer.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
В это изысканное одеяние она приказала Флоренс нарядиться, а так как такие приготовления, казалось, предшествовали освобождению, девочка повиновалась, пожалуй, с еще большей готовностью.
In this dainty raiment, she instructed Florence to dress herself; and as such preparation seemed a prelude to her release, the child complied with increased readiness, if possible.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но Кармазинов всё-таки давал идею и даже сам, говорят, хотел нарядиться и взять какую-то особую и самостоятельную роль.
But Karmazinov had given the idea and had, it was said, meant to dress up and to take a special and prominent part in it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нарядиться сумею, принять тоже пожалуй могу: эка беда на чашку чая пригласить, особенно коли есть лакеи.
I know how to dress, and I could receive guests, perhaps, there's nothing much in asking people to have a cup of tea, especially when there are footmen.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает… ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое…
“You could get someone to dress up as a pig and then he could act—you know, pretend to knock me over and all that.”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Ладно, подожди, — предостерег он, — тогда узнаешь, что они только и ждут, чтобы обрезать тебе волосы и нарядить во все черное.
Well, just wait," he warned. "Next thing you know, they'll be wanting to cut your hair and dress you in black too. "
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Сам Джо был уже дома, только что вернулся с работы, а дети все нарядились по-праздничному.
Joe was there, having come home from business, and all the children had their Sunday dresses on.
Джойс, Джеймс / ЗемляJoyce, James / Clay
Clay
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Земля
Джойс, Джеймс
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Бабы у мужиков красивые и сытые и любят наряжаться, и даже в будни ничего не делают, а всё сидят на завалинках и ищут в головах друг у друга.
Their women were handsome and looked well fed, they were fond of finery, and never did anything even on working-days, but spent all their time sitting on the ledge in front of their houses and searching in each other's heads.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
И передо мной стоял именно Макс Дивоур, только нарядившийся в костюм лесоруба, словно собрался на маскарад, и скинувший двадцать с небольшим лет. Думаю, так он выглядел, когда у него родился Лэнс.
And yes, it was Max Devore all right, but got up like a logger at a costume party and looking the way he must have around the time his son Lance was born.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Обедает одна изо дня в день, наряжается в вечерний туалет, словно воображает, что находится в обществе!
Dining alone there night after night--in an evening dress, too, as if she were making believe to be in society!
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
– Религия не девица, чтобы наряжать ее в цветы и кружева!
'Religion isn't a prostitute that it should be decorated with flowers and laces.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Вдалеке, на углу улицы, возле гостиницы «Провидение господне», трое нарядившихся в черные воскресные костюмы подростков перебрасывались репликами с Тэплоу, местным полицейским.
Far off at the corner by the God's Providence Inn a group of three stiff hobbledehoys in their black, best clothes, conversed intermittently with Taplow, the policeman.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Майк посмотрел на свою шапку, потом на пол, потом на потолок, потом на клерка, потом на меня и только после этого начал было, заикаясь: – Мы его нарядили… – но мой опекун грозно прервал его: – Что?
Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling, and looked at the clerk, and even looked at me, before beginning to reply in a nervous manner, "We've dressed him up like-" when my guardian blustered out,-"What?
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Казаков всех в Нухе была полусотня, из которой разобраны были по начальству человек десять, остальных же, если их посылать, как было приказано, по десять человек, приходилось бы наряжать через день.
There was only one troop of Cossacks altogether in Nukha; of these a dozen were detailed for staff duties and if, according to orders, escorts of ten men were sent out it meant that the remaining Cossacks had to do duty every other day.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Лисса, наоборот, только и будет, что наряжаться и прихорашиваться, как представительница королевского дома.
Lissa would spend most of her days dressed up, out at royal functions.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead

Add to my dictionary

нарядиться
Verbdress oneself up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наряжаться в маскарадный костюм
masquerade
наряженный на работу
fatigueman
команда, наряженная для расстрела
firing squad

Word forms

нарядить

глагол, переходный
Инфинитивнарядить
Будущее время
я наряжумы нарядим
ты нарядишьвы нарядите
он, она, оно нарядитони нарядят
Прошедшее время
я, ты, он нарядилмы, вы, они нарядили
я, ты, она нарядила
оно нарядило
Действит. причастие прош. вр.нарядивший
Страдат. причастие прош. вр.наряженный
Деепричастие прош. вр.нарядив, *нарядивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарядинарядите
Побудительное накл.нарядимте
Инфинитивнарядиться
Будущее время
я наряжусьмы нарядимся
ты нарядишьсявы нарядитесь
он, она, оно нарядитсяони нарядятся
Прошедшее время
я, ты, он нарядилсямы, вы, они нарядились
я, ты, она нарядилась
оно нарядилось
Причастие прош. вр.нарядившийся
Деепричастие прош. вр.нарядившись, нарядясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарядисьнарядитесь
Побудительное накл.нарядимтесь
Инфинитивнаряжать
Настоящее время
я наряжаюмы наряжаем
ты наряжаешьвы наряжаете
он, она, оно наряжаетони наряжают
Прошедшее время
я, ты, он наряжалмы, вы, они наряжали
я, ты, она наряжала
оно наряжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаряжающийнаряжавший
Страдат. причастиенаряжаемый
Деепричастиенаряжая (не) наряжав, *наряжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наряжайнаряжайте
Инфинитивнаряжаться
Настоящее время
я наряжаюсьмы наряжаемся
ты наряжаешьсявы наряжаетесь
он, она, оно наряжаетсяони наряжаются
Прошедшее время
я, ты, он наряжалсямы, вы, они наряжались
я, ты, она наряжалась
оно наряжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаряжающийсянаряжавшийся
Деепричастиенаряжаясь (не) наряжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наряжайсянаряжайтесь