without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
насморк
м.р.
cold (in the head); catarrh, coryza мед.
AmericanEnglish (Ru-En)
насморк
м
head cold, runny (stuffy) nose
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Нет, тетя,- послышался ее кроткий голосок,- у меня насморк."No, aunt," sounded her gentle voice, "I've caught a cold."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Большое спасибо, субъективно — чувствую себя самым нормальным образом, насморк почти прошел в результате лежанья, но ведь он, как тут все говорят, явление вторичное…Thanks very much, I am subjectively as good as normal, and my cold is much better from lying in bed, but it was a secondary phenomenon, so everybody tells me.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Господи, — вздыхала Хелен, — это же всего-навсего насморк! Дункан в пять лет простужался зимой без конца!"Oh, God," Helen said. "It's just a cold. Duncan had colds all winter when he was five."Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк…He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose-"Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Скажи мне твое имя да позови скорее своих друзей, а не то они подхватят насморк у моего порога!Tell me what you are called, and then you had better summon your friends from my doorway before they catch a chill."Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Пациентка И., 23 года, диагноз: полиноз (аллергия на пыльцу берёзы) обратилась с жалобами на слезотечение, резь в глазах, насморк, кашель.Female patient I., 23 years; diagnosis: polynosis (alleigy to birch pollen) attended a doctor complaining of running eyes, sharp ocular pain, rhinitis, cough.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
В одни сутки я могу даже лучшего человека возненавидеть: одного за то, что он долго ест за обедом, другого за то, что у него насморк, и он беспрерывно сморкается.In twenty-four hours I begin to hate the best of men: one because he's too long over his dinner; another because he has a cold and keeps on blowing his nose.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Глюмдальклич и я были сильно утомлены; я схватил небольшой насморк, а бедная девочка так сильно заболела, что вынуждена была оставаться в своей комнате.Glumdalclitch and I were much fatigued: I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Насморк и гриппCommon cold and flu.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Это просто маленький, гаденький, золотушный бесенок с насморком, из неудавшихся.It's simply a little nasty, scrofulous imp, with a cold in his head, one of the unsuccessful ones.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Нос был забит как при тяжелом насморке, а в уголках глаз стояли слезинки.It was as if a bad cold had soldered his nose shut; little tears gathered in the corners of his eyes.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
При местном применении в случае насморка эти вещества непосредственно контактируют со слизистой оболочкой носа, вызывая сокращение сосудов, расширенных под действием гистамина.When used topically as a nasal decongestant, the drug comes in direct contact with the nasal mucosa, causing vasoconstriction within mucosal vessels that have dilated due to the vasodilatory actions of histamine.Энтони, Патриция / Секреты фармакологииAnthony, Patricia / Pharmacology secretsPharmacology secretsAnthony, Patricia© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.Секреты фармакологииЭнтони, Патриция© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.© ООО «Медицинское информационное агентство». Перевод на русский язык и оформление, 2004
Маленький и бледный, сидел великий Бальдини на табурете и выглядел смехотворно со своим платочком в руке, который он то и дело прижимал к носу, как девица, страдающая насморком.Small and ashen, the great Baldini sat on his stool, looking ridiculous with handkerchief in hand, pressing it to his nose like an old maid with the sniffles.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Он полон сквозняков, способствующих насморкам, гайморитам и всяким другим мучительным недугам.It is a very drafty place, conducive to colds and sinus infections and other varied miseries.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
running nose
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 2.
runny nose, cold
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru
Collocations
зловонный насморк
atrophic rhinitis
острый насморк
coryza
зловонный насморк
ozena
сенной насморк
pollen allergy
сенной насморк
pollen disease
сенной насморк
pollinosis
аллергический насморк
allergic rhinitis
вазомоторный насморк
vasomotor rhinitis
ложный насморк
vasomotor rhinitis
сенной насморк
grass pollen allergy
сенной насморк
hay fever
сенной насморк
nasal allergy
Word forms
насморк
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | насморк | насморки |
Родительный | насморка | насморков |
Дательный | насморку | насморкам |
Винительный | насморк | насморки |
Творительный | насморком | насморками |
Предложный | насморке | насморках |