without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
насмотреться
совер.
(кого-л. / чего-л.) see a lot (of)
(на кого-л. / что-л.) see as much as one wanted (of); see enough (of); have a good look (at)
Examples from texts
Они медленно сошли по великолепной лестнице, где каждый хорошо знакомый предмет в глазах несчастных отца и дочери приобретал более выпуклые и четкие контуры, словно для того, чтобы они могли хорошо насмотреться на него в последний раз.- They stepped slowly down the magnificent staircase - every well-known object seeming to the unfortunate father and daughter to assume a more prominent and distinct appearance than usual, as if to press themselves on their notice for the last time.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Бывало, задумается да и сидит по часам, на пол глядит, бровью не шевельнет; и я тоже сижу да на нее смотрю, да насмотреться не могу, словно никогда не видал…Sometimes she'd fall to musing, and sit for hours together looking at the ground, without stirring a muscle; and I'd sit too, and look at her, and could never gaze enough, just as if I were seeing her for the first time....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Да,- прибавила Ирина,- глупость вашего графа слишком поразительна, а уж я, кажется, на что успела насмотреться."Yes," Irina went on, "the stupidity of your friend the Count is too striking, even when one has seen a good deal of the world."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но ты, я думаю, сетовать не будешь, что зря проехался, хотя и покинул, не насмотревшись, Блистающие Пещеры Агларонда.Yet I think that you will not say that the journey was in vain - not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
– Вы насмотрелись кинофильмов про войну."You've been seeing war-films.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
— На своем веку я насмотрелось странных вещей, но, мне кажется, рука провидения…'I've seen a few strange things in my time, but it seems to me that the Hand of Providence-'Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Нет, уж я теперь не увижу, чего в молодости насмотрелся.No; I don't see now what I have experienced myself in my youth.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Оглянулась женщина, сидящая за дальним столиком, и оказалась Каролой Ломбард. Я была рада, что Бриммер, по крайней мере, насмотрится на звезд.A woman across the room looked around and turned out to be Carole Lombard-I was glad that Brimmer was at least getting an eyeful.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
– Это входит в мои обязанности, – пожала плечами Элис. – За свою жизнь я достаточно насмотрелась на мертвецов.She shrugged. 'It is part of my duties, and I am used to dead flesh.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
— А теперь, Аллан, прошу тебя удалить твои светильники, — сказал хозяин дома. — Наши английские гости достаточно насмотрелись на них и предпочтут пообедать при свете старых оловянных подсвечников, не задыхаясь от дыма.«And now, Allan,» said the Laird, «please to remove your candles; for, since the Saxon gentlemen have seen them, they will eat their dinner as comfortably by the light of the old tin sconces, without scomfishing them with so much smoke.»Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ты только поживи подольше - всего насмотришься.'When you've lived a bit longer, you won't be surprised at anything.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
А впрочем, он же демон и наверняка насмотрелся на голых женщин.Besides, he was a demon, he'd probably seen plenty of naked women before.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Конечно, на подобные сцены мы уже насмотрелись по самое не хочу.Now, I've seen more stiffs than I care to.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Я вдоволь на нее насмотрелась гораздо дольше, чем хотелось бы.I got a pretty good look at it-more of a look than I wanted, actually."Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Когда я работал на мыловаренном заводе, у нас жидов полно было, – все начальство; насмотрелся я на этих самуилов абрамовичей, – и уж один за другого, круговая порука, будь уверен.I used to work in a soap-works and the whole place was full of Jews. All the administrative staff were Jewish. I can tell you I had enough of those Samuel Abramoviches. They knew how to look after one another all right.'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
насмотреться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | насмотреться |
Будущее время | |
---|---|
я насмотрюсь | мы насмотримся |
ты насмотришься | вы насмотритесь |
он, она, оно насмотрится | они насмотрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насмотрелся | мы, вы, они насмотрелись |
я, ты, она насмотрелась | |
оно насмотрелось |
Причастие прош. вр. | насмотревшийся |
Деепричастие прош. вр. | насмотревшись, насмотрясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насмотрись | насмотритесь |
Побудительное накл. | насмотримтесь |