about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

настигать

(кого-л./что-л.) несовер. - настигать; совер. - настигнуть, настичь

overtake; find, catch

Examples from texts

Лазеры настигать его.
Lasers get 'im."
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Отчаяние Мартина от того, что здесь его настиг Уотерс, не рассеялось, когда он с Леорой в воскресенье в половине второго нехотя предстал перед товарищем и неистовство старой дружбы увлекло его назад, ко дням Дигаммы Пи.
Martin's imaginative dismay at being caught here by Watters was not lessened when Leora and he reluctantly appeared on sunday at one-thirty and were by a fury of old friendship dragged back into the days of Digamma Pi.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
И они снова спасли меня в этом году, раскрыв грязный заговор, который настиг меня и здесь, в моем убежище.
AND THEY SAVED ME YET AGAIN THIS YEAR WHEN THEY DISCOVERED A FOUL PLOT THAT INVADED THIS, MY SANCTUARY.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Говорил: однажды ночью будешь лежать в своей кровати и вдруг услышишь, как они приближаются, чавкая, похрустывая по пути к тебе. И уж как бы ни пытался спастись, они тебя настигнут.
He said you'd be in your bed one night and then you'd hear them coming... crunching and smacking their way toward you... and even if you tried to scamper off, they'd get you.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
В тот раз, когда его настигла безвременная кончина?
On the occasion of his unfortunate death.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
На десятый день за нами пустились в погоню два пирата, которые скоро настигли нас, так как мой сильно нагруженный шлюп мог только медленно подвигаться вперед; вдобавок мы были лишены возможности защищаться.
Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Разъяренные и подхлестываемые издевательствами немца, три шлюпки «Пекода» шли теперь почти вровень друг с другом, настигая Дерика с каждой секундой.
Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Прежде чем новый враг настиг ее, Себастьян с рыком вонзил ему в затылок топор.
Before the man reached her, Sebastian growled with the effort of burying his axe in the back of the man's head.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Уже завтра жизнь снова его настигнет.
Tomorrow, life will find him again.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Если Куладина не удастся вскоре нагнать, у него будет вдоволь времени, чтобы опустошить Кайриэн, прежде чем Ранд сумеет настичь его.
If they had not managed to close any ground, he would have that long to ravage Cairhien before Rand could reach it.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Стоило ему дать сигнал – и Гвенвивар одним прыжком настигла бы гноллов.
At his command, Guenhwyvar, in one great spring, would come crashing into the gnoll band.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Болтуны настигали; к тому моменту, как я проморгался, они были всего в паре метров от нас.
The scramblers had gained; by the time I could see clearly again they were only a few meters behind us.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку.
And besides, no matter how quickly the boat might be propelled, the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Как ни быстро он бежал, его настигли, оттолкнули в сторону и обогнали еще два джентльмена, по-видимому окончательно рехнувшиеся от сильного волнения.
Even in his rapid progress he was run down, thrust aside, and passed, by two more gentlemen, stark mad, as it appeared, with fierce excitement.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Так как старый опередил молодого на F пути, то молодой настигнет его через F пятиминутных промежутка, иначе говоря, через 10 мин.
Since the old man was F of the way ahead of the young worker, the latter would catch up with him after F five-minute intervals, or 10 minutes.
Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For Fun
Figures For Fun
Perelman, Yakov
Живая математика
Перельман, Яков

Add to my dictionary

настигать
overtake; find; catch

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

настигать верхом
ride down

Word forms

настичь

глагол, переходный
Инфинитивнастичь
Будущее время
я настигнумы настигнем
ты настигнешьвы настигнете
он, она, оно настигнетони настигнут
Прошедшее время
я, ты, он настигмы, вы, они настигли
я, ты, она настигла
оно настигло
Действит. причастие прош. вр.настигший, настигнувший
Страдат. причастие прош. вр.настигнутый
Деепричастие прош. вр.настигши, настигнув, *настигнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настигнинастигните
Побудительное накл.настигнемте
Инфинитивнастигать
Настоящее время
я настигаюмы настигаем
ты настигаешьвы настигаете
он, она, оно настигаетони настигают
Прошедшее время
я, ты, он настигалмы, вы, они настигали
я, ты, она настигала
оно настигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенастигающийнастигавший
Страдат. причастиенастигаемый
Деепричастиенастигая (не) настигав, *настигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настигайнастигайте
Инфинитивнастигаться
Настоящее время
я *настигаюсьмы *настигаемся
ты *настигаешьсявы *настигаетесь
он, она, оно настигаетсяони настигаются
Прошедшее время
я, ты, он настигалсямы, вы, они настигались
я, ты, она настигалась
оно настигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенастигающийсянастигавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

настигнуть

глагол, переходный
Инфинитивнастигнуть
Будущее время
я настигнумы настигнем
ты настигнешьвы настигнете
он, она, оно настигнетони настигнут
Прошедшее время
я, ты, он настигмы, вы, они настигли
я, ты, она настигла
оно настигло
Действит. причастие прош. вр.настигнувший, настигший
Страдат. причастие прош. вр.настигнутый
Деепричастие прош. вр.настигнув, настигши, *настигнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настигнинастигните
Побудительное накл.настигнемте
Инфинитивнастигать
Настоящее время
я настигаюмы настигаем
ты настигаешьвы настигаете
он, она, оно настигаетони настигают
Прошедшее время
я, ты, он настигалмы, вы, они настигали
я, ты, она настигала
оно настигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенастигающийнастигавший
Страдат. причастиенастигаемый
Деепричастиенастигая (не) настигав, *настигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.настигайнастигайте
Инфинитивнастигаться
Настоящее время
я *настигаюсьмы *настигаемся
ты *настигаешьсявы *настигаетесь
он, она, оно настигаетсяони настигаются
Прошедшее время
я, ты, он настигалсямы, вы, они настигались
я, ты, она настигалась
оно настигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенастигающийсянастигавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--