without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
насыпать
(что-л.) несовер. - насып`ать; совер. - нас`ыпать
(во что-л.) pour (in, into)
(на что-л.) (набросать на поверхность) strew, scatter / sprinkle (on, over)
(наполнять) fill
(кучу песка и т. п. || a heap or pile of sand, etc.) throw up, raise
нас`ыпать (чего-л.; что-л.) совер.
pour in (какое-то количество || a quantity of)
Examples from texts
- Нет у нас ни времени, ни даже лопат, чтобы схоронить, как подобает, нашего соратника, чтобы насыпать над ним курган.We have not the time or the tools to bury our comrade fitly, or to raise a mound over him.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Если я насыплю сухого корма им, мне придется насыпать и Мерлину, а он уже съел все, что ему положено на сегодня. —“If I pour bowls of kibble for them, I’ll have to give Merlin some, and he’s already had all he should have for one day.”Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Разгневался Павло, восемь человек сразу выгнал на шлакоблоки, двум велел цементу в ящик насыпать и с песком насухую размешивать, того -- за водой, того -- за углем.Pavlo lost his temper, chased eight men off to move cinder blocks, ordered two to pour cement into the mortar trough and dry-mix it with sand, sent one for water and another for coal.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Я поглядел на англичанина — этот негодяй уже забивал в ствол новый заряд, но, прежде чем он успел насыпать на полку пороху, я был уже вне выстрела.I looked back at the Englishman, and the brute had bitten the end off another cartridge and was ramming it into his musket, but before he had it primed we were beyond his range.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Усадьба огорожена была подобием крепостного вала – земляной насыпью огромной высоты; укрепленная железными стропилами, шла эта насыпь кругом, по гребням холмов и по дну долины.The place was enclosed and rudely fortified by monstrous banks of earth, backed with steel both over the crests of the Downs above and across the dip of the valley.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он еще дышал, но при каждом вдохе слышался странный хруст, как будто в грудь ему насыпали гальку.He still breathed, but each inhalation rattled, as if pebbles filled his chest.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
На один из квадратов он насыпал две пригоршни гравия, поднял углы и перевязал бечевкой, так что получился увесистый узелок.Then he took one of the squares and laid a double handful of gravel in its center. He pulled up the corners and wrapped a stout piece of cord around them, forming a heavy-looking pouchЭддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь.We climbed up the embankment.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Вся насыпь, высотой от 20 до 40 футов, иной раз бывает на целых четверть мили с одной стороны или с обеих покрыта массой такой листвы или сплетениями вздутых вен, и все это появляется за один весенний день.The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь.His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпь.He suddenly got up and walked away without a word.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Пусть дьявол насыпет им на шкуру горячих угольев, – ворчал он, – чтобы они все тут поколели!'May the devil pile hot coals over them, and roast them!' he murmured.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Краут нарезал бумажки, скатал их и насыпал в фуражку.Kraut cut some paper into bits, folded them up, and dropped them into a cap.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
насыпать грунт
earth
насыпать кучу
hill
насыпать холм
mound
насыпать в мешки
sack
насыпать валик
windrow
насыпать в отвал
stockpile
насыпать в мешок
bag
подходная насыпь
approach embankment
подъездная насыпь
approach embankment
делать насыпь
bank
береговая насыпь
beach berm
насыпь из измельченной породы
bedded rockfill
насыпь из толченого камня
bedded rockfill
насыпь моста
bridge embankment
грунтовая насыпь
dirt fill
Word forms
насыпать
глагол, переходный
Инфинитив | насыпать |
Будущее время | |
---|---|
я насыплю | мы насыпем, насыплем |
ты насыпешь, насыплешь | вы насыпете, насыплете |
он, она, оно насыпет, насыплет | они насыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Действит. причастие прош. вр. | насыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | насыпанный |
Деепричастие прош. вр. | насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпь | насыпьте |
Побудительное накл. | насыпаемте, насыплемте |
Инфинитив | насыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я насыплюсь | мы насыпемся, насыплемся |
ты насыпешься, насыплешься | вы насыпетесь, насыплетесь |
он, она, оно насыпется, насыплется | они насыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Причастие прош. вр. | насыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпься | насыпьтесь |
Побудительное накл. | насыпаемтесь, насыплемтесь |
Инфинитив | насыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаю | мы насыпаем |
ты насыпаешь | вы насыпаете |
он, она, оно насыпает | они насыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | насыпающий | насыпавший |
Страдат. причастие | насыпаемый | |
Деепричастие | насыпая | (не) насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпай | насыпайте |
Инфинитив | насыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаюсь | мы насыпаемся |
ты насыпаешься | вы насыпаетесь |
он, она, оно насыпается | они насыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | насыпающийся | насыпавшийся |
Деепричастие | насыпаясь | (не) насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпайся | насыпайтесь |