about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

насыпать

  1. (что-л.) несовер. - насып`ать; совер. - нас`ыпать

    1. (во что-л.) pour (in, into)

    2. (на что-л.) (набросать на поверхность) strew, scatter / sprinkle (on, over)

    3. (наполнять) fill

    4. (кучу песка и т. п. || a heap or pile of sand, etc.) throw up, raise

  2. нас`ыпать (чего-л.; что-л.) совер.

    pour in (какое-то количество || a quantity of)

Examples from texts

- Нет у нас ни времени, ни даже лопат, чтобы схоронить, как подобает, нашего соратника, чтобы насыпать над ним курган.
We have not the time or the tools to bury our comrade fitly, or to raise a mound over him.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Если я насыплю сухого корма им, мне придется насыпать и Мерлину, а он уже съел все, что ему положено на сегодня. —
“If I pour bowls of kibble for them, I’ll have to give Merlin some, and he’s already had all he should have for one day.”
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Разгневался Павло, восемь человек сразу выгнал на шлакоблоки, двум велел цементу в ящик насыпать и с песком насухую размешивать, того -- за водой, того -- за углем.
Pavlo lost his temper, chased eight men off to move cinder blocks, ordered two to pour cement into the mortar trough and dry-mix it with sand, sent one for water and another for coal.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Я поглядел на англичанина — этот негодяй уже забивал в ствол новый заряд, но, прежде чем он успел насыпать на полку пороху, я был уже вне выстрела.
I looked back at the Englishman, and the brute had bitten the end off another cartridge and was ramming it into his musket, but before he had it primed we were beyond his range.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Усадьба огорожена была подобием крепостного вала – земляной насыпью огромной высоты; укрепленная железными стропилами, шла эта насыпь кругом, по гребням холмов и по дну долины.
The place was enclosed and rudely fortified by monstrous banks of earth, backed with steel both over the crests of the Downs above and across the dip of the valley.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.
The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он еще дышал, но при каждом вдохе слышался странный хруст, как будто в грудь ему насыпали гальку.
He still breathed, but each inhalation rattled, as if pebbles filled his chest.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
На один из квадратов он насыпал две пригоршни гравия, поднял углы и перевязал бечевкой, так что получился увесистый узелок.
Then he took one of the squares and laid a double handful of gravel in its center. He pulled up the corners and wrapped a stout piece of cord around them, forming a heavy-looking pouch
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь.
We climbed up the embankment.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.
The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Вся насыпь, высотой от 20 до 40 футов, иной раз бывает на целых четверть мили с одной стороны или с обеих покрыта массой такой листвы или сплетениями вздутых вен, и все это появляется за один весенний день.
The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь.
His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпь.
He suddenly got up and walked away without a word.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Пусть дьявол насыпет им на шкуру горячих угольев, – ворчал он, – чтобы они все тут поколели!
'May the devil pile hot coals over them, and roast them!' he murmured.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Краут нарезал бумажки, скатал их и насыпал в фуражку.
Kraut cut some paper into bits, folded them up, and dropped them into a cap.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

насыпать1/5
pour (in; into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

насыпать грунт
earth
насыпать кучу
hill
насыпать холм
mound
насыпать в мешки
sack
насыпать валик
windrow
насыпать в отвал
stockpile
насыпать в мешок
bag
подходная насыпь
approach embankment
подъездная насыпь
approach embankment
делать насыпь
bank
береговая насыпь
beach berm
насыпь из измельченной породы
bedded rockfill
насыпь из толченого камня
bedded rockfill
насыпь моста
bridge embankment
грунтовая насыпь
dirt fill

Word forms

насыпать

глагол, переходный
Инфинитивнасыпать
Будущее время
я насыплюмы насыпем, насыплем
ты насыпешь, насыплешьвы насыпете, насыплете
он, она, оно насыпет, насыплетони насыплют
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Действит. причастие прош. вр.насыпавший
Страдат. причастие прош. вр.насыпанный
Деепричастие прош. вр.насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьнасыпьте
Побудительное накл.насыпаемте, насыплемте
Инфинитивнасыпаться
Будущее время
я насыплюсьмы насыпемся, насыплемся
ты насыпешься, насыплешьсявы насыпетесь, насыплетесь
он, она, оно насыпется, насыплетсяони насыплются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Причастие прош. вр.насыпавшийся
Деепричастие прош. вр.насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьсянасыпьтесь
Побудительное накл.насыпаемтесь, насыплемтесь
Инфинитивнасыпать
Настоящее время
я насыпаюмы насыпаем
ты насыпаешьвы насыпаете
он, она, оно насыпаетони насыпают
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенасыпающийнасыпавший
Страдат. причастиенасыпаемый
Деепричастиенасыпая (не) насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайнасыпайте
Инфинитивнасыпаться
Настоящее время
я насыпаюсьмы насыпаемся
ты насыпаешьсявы насыпаетесь
он, она, оно насыпаетсяони насыпаются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенасыпающийсянасыпавшийся
Деепричастиенасыпаясь (не) насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайсянасыпайтесь