without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. (что-л.) несовер. - насып`ать; совер. - нас`ыпать

    1. (во что-л.) pour (in, into)

    2. (на что-л.) (набросать на поверхность) strew, scatter / sprinkle (on, over)

    3. (наполнять) fill

    4. (кучу песка и т. п. || a heap or pile of sand, etc.) throw up, raise

  2. нас`ыпать (чего-л.; что-л.) совер.

    pour in (какое-то количество || a quantity of)

Learning (Ru-En)


  1. нас`ыпать


    см насыпать

  2. насып`ать

    vt; св - насыпать

    наполнять to fill; всыпать некоторое количество to pour; набросать to sprinkle, to spread

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
насыпатьAsk a question

Examples from texts

- Нет у нас ни времени, ни даже лопат, чтобы схоронить, как подобает, нашего соратника, чтобы насыпать над ним курган.
We have not the time or the tools to bury our comrade fitly, or to raise a mound over him.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Если я насыплю сухого корма им, мне придется насыпать и Мерлину, а он уже съел все, что ему положено на сегодня. —
“If I pour bowls of kibble for them, I’ll have to give Merlin some, and he’s already had all he should have for one day.”
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Разгневался Павло, восемь человек сразу выгнал на шлакоблоки, двум велел цементу в ящик насыпать и с песком насухую размешивать, того -- за водой, того -- за углем.
Pavlo lost his temper, chased eight men off to move cinder blocks, ordered two to pour cement into the mortar trough and dry-mix it with sand, sent one for water and another for coal.
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
Я поглядел на англичанина — этот негодяй уже забивал в ствол новый заряд, но, прежде чем он успел насыпать на полку пороху, я был уже вне выстрела.
I looked back at the Englishman, and the brute had bitten the end off another cartridge and was ramming it into his musket, but before he had it primed we were beyond his range.
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
Усадьба огорожена была подобием крепостного вала – земляной насыпью огромной высоты; укрепленная железными стропилами, шла эта насыпь кругом, по гребням холмов и по дну долины.
The place was enclosed and rudely fortified by monstrous banks of earth, backed with steel both over the crests of the Downs above and across the dip of the valley.
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.
The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Он еще дышал, но при каждом вдохе слышался странный хруст, как будто в грудь ему насыпали гальку.
He still breathed, but each inhalation rattled, as if pebbles filled his chest.
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
На один из квадратов он насыпал две пригоршни гравия, поднял углы и перевязал бечевкой, так что получился увесистый узелок.
Then he took one of the squares and laid a double handful of gravel in its center. He pulled up the corners and wrapped a stout piece of cord around them, forming a heavy-looking pouch
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь.
We climbed up the embankment.
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.
The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
Вся насыпь, высотой от 20 до 40 футов, иной раз бывает на целых четверть мили с одной стороны или с обеих покрыта массой такой листвы или сплетениями вздутых вен, и все это появляется за один весенний день.
The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь.
His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпь.
He suddenly got up and walked away without a word.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Пусть дьявол насыпет им на шкуру горячих угольев, – ворчал он, – чтобы они все тут поколели!
'May the devil pile hot coals over them, and roast them!' he murmured.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Краут нарезал бумажки, скатал их и насыпал в фуражку.
Kraut cut some paper into bits, folded them up, and dropped them into a cap.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы


насыпать грунт
насыпать кучу
насыпать холм
насыпать в мешки
насыпать валик
насыпать в отвал
насыпать в мешок
подходная насыпь
approach embankment
подъездная насыпь
approach embankment
делать насыпь
береговая насыпь
beach berm
насыпь из измельченной породы
bedded rockfill
насыпь из толченого камня
bedded rockfill
насыпь моста
bridge embankment
грунтовая насыпь
dirt fill

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я насыплюмы насыпем, насыплем
ты насыпешь, насыплешьвы насыпете, насыплете
он, она, оно насыпет, насыплетони насыплют
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Действит. причастие прош. вр.насыпавший
Страдат. причастие прош. вр.насыпанный
Деепричастие прош. вр.насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьнасыпьте
Побудительное накл.насыпаемте, насыплемте
Будущее время
я насыплюсьмы насыпемся, насыплемся
ты насыпешься, насыплешьсявы насыпетесь, насыплетесь
он, она, оно насыпется, насыплетсяони насыплются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Причастие прош. вр.насыпавшийся
Деепричастие прош. вр.насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьсянасыпьтесь
Побудительное накл.насыпаемтесь, насыплемтесь
Настоящее время
я насыпаюмы насыпаем
ты насыпаешьвы насыпаете
он, она, оно насыпаетони насыпают
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенасыпающийнасыпавший
Страдат. причастиенасыпаемый
Деепричастиенасыпая (не) насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайнасыпайте
Настоящее время
я насыпаюсьмы насыпаемся
ты насыпаешьсявы насыпаетесь
он, она, оно насыпаетсяони насыпаются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенасыпаясь (не) насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайсянасыпайтесь