about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



embankment, mound

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Усадьба огорожена была подобием крепостного вала – земляной насыпью огромной высоты; укрепленная железными стропилами, шла эта насыпь кругом, по гребням холмов и по дну долины.
The place was enclosed and rudely fortified by monstrous banks of earth, backed with steel both over the crests of the Downs above and across the dip of the valley.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь.
We climbed up the embankment.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.
The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Вся насыпь, высотой от 20 до 40 футов, иной раз бывает на целых четверть мили с одной стороны или с обеих покрыта массой такой листвы или сплетениями вздутых вен, и все это появляется за один весенний день.
The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь.
His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпь.
He suddenly got up and walked away without a word.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Спрятаться там негде, насыпь тянется почти полмили, и он, наверно, дунет бегом.
The causeway was about half a mile long and he would probably have to sprint it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Ее после вчерашних танцев долго мучили судороги в ногах, и при первой же попытке взобраться на насыпь они возобновились с такою силой, что ноги под ней подкосились – и в этом состоянии, перепуганная насмерть, она вынуждена была остаться.
She had suffered very much from cramp after dancing, and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless–and in this state, and exceedingly terrified, she had been obliged to remain.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пятеро остальных, державших пари, с замиранием сердца, а наконец в страхе и с раскаянием, ждали внизу насыпи подле дороги в кустах.
The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дерево тронулось с места и выворотило часть насыпи.
The tree moved and tore the bank.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.
The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Прошагали несколько миль - и оказались над Трактом, возле его обочины, на вершине громадной насыпи.
After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
А уж за аркой асфальтированная дорога (только для служебных автомобилей), поднимаясь по насыпи, выводила на автостраду.
Beyond this was the curving upslope of a limited-access-highway entrance ramp.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он еще дышал, но при каждом вдохе слышался странный хруст, как будто в грудь ему насыпали гальку.
He still breathed, but each inhalation rattled, as if pebbles filled his chest.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Маленькие могильные холмики из устричных раковин в сезон устриц или из скорлупы омара в сезон омаров, из битой посуды и увядших капустных листьев в любой сезон вырастали на ее насыпи.
Little tumuli of oyster shells in the oyster season, and of lobster shells in the lobster season, and of broken crockery and faded cabbage leaves in all seasons, encroached upon its high places.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

Feminine nounembankment; mound

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


подходная насыпь
approach embankment
подъездная насыпь
approach embankment
делать насыпь
береговая насыпь
beach berm
насыпь из измельченной породы
bedded rockfill
насыпь из толченого камня
bedded rockfill
насыпь моста
bridge embankment
грунтовая насыпь
dirt fill
насыпь траншеи
дренажная насыпь
drainage fill
насыпь из несортированного материала
dumped fill
земляная насыпь
earth embankment
возводить насыпь
рабочий, сооружающий дамбу или насыпь
крутая насыпь

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.


глагол, переходный
Будущее время
я насыплюмы насыпем, насыплем
ты насыпешь, насыплешьвы насыпете, насыплете
он, она, оно насыпет, насыплетони насыплют
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Действит. причастие прош. вр.насыпавший
Страдат. причастие прош. вр.насыпанный
Деепричастие прош. вр.насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьнасыпьте
Побудительное накл.насыпаемте, насыплемте
Будущее время
я насыплюсьмы насыпемся, насыплемся
ты насыпешься, насыплешьсявы насыпетесь, насыплетесь
он, она, оно насыпется, насыплетсяони насыплются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Причастие прош. вр.насыпавшийся
Деепричастие прош. вр.насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьсянасыпьтесь
Побудительное накл.насыпаемтесь, насыплемтесь
Настоящее время
я насыпаюмы насыпаем
ты насыпаешьвы насыпаете
он, она, оно насыпаетони насыпают
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенасыпающийнасыпавший
Страдат. причастиенасыпаемый
Деепричастиенасыпая (не) насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайнасыпайте
Настоящее время
я насыпаюсьмы насыпаемся
ты насыпаешьсявы насыпаетесь
он, она, оно насыпаетсяони насыпаются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенасыпаясь (не) насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайсянасыпайтесь