without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Усадьба огорожена была подобием крепостного вала – земляной насыпью огромной высоты; укрепленная железными стропилами, шла эта насыпь кругом, по гребням холмов и по дну долины.The place was enclosed and rudely fortified by monstrous banks of earth, backed with steel both over the crests of the Downs above and across the dip of the valley.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь.We climbed up the embankment.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Вся насыпь, высотой от 20 до 40 футов, иной раз бывает на целых четверть мили с одной стороны или с обеих покрыта массой такой листвы или сплетениями вздутых вен, и все это появляется за один весенний день.The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь.His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпь.He suddenly got up and walked away without a word.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Спрятаться там негде, насыпь тянется почти полмили, и он, наверно, дунет бегом.The causeway was about half a mile long and he would probably have to sprint it.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Ее после вчерашних танцев долго мучили судороги в ногах, и при первой же попытке взобраться на насыпь они возобновились с такою силой, что ноги под ней подкосились – и в этом состоянии, перепуганная насмерть, она вынуждена была остаться.She had suffered very much from cramp after dancing, and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless–and in this state, and exceedingly terrified, she had been obliged to remain.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Пятеро остальных, державших пари, с замиранием сердца, а наконец в страхе и с раскаянием, ждали внизу насыпи подле дороги в кустах.The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Дерево тронулось с места и выворотило часть насыпи.The tree moved and tore the bank.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Прошагали несколько миль - и оказались над Трактом, возле его обочины, на вершине громадной насыпи.After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
А уж за аркой асфальтированная дорога (только для служебных автомобилей), поднимаясь по насыпи, выводила на автостраду.Beyond this was the curving upslope of a limited-access-highway entrance ramp.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он еще дышал, но при каждом вдохе слышался странный хруст, как будто в грудь ему насыпали гальку.He still breathed, but each inhalation rattled, as if pebbles filled his chest.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Маленькие могильные холмики из устричных раковин в сезон устриц или из скорлупы омара в сезон омаров, из битой посуды и увядших капустных листьев в любой сезон вырастали на ее насыпи.Little tumuli of oyster shells in the oyster season, and of lobster shells in the lobster season, and of broken crockery and faded cabbage leaves in all seasons, encroached upon its high places.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
embankment
translation added by Andrey12215 12215Andrey
Collocations
подходная насыпь
approach embankment
подъездная насыпь
approach embankment
делать насыпь
bank
береговая насыпь
beach berm
насыпь из измельченной породы
bedded rockfill
насыпь из толченого камня
bedded rockfill
насыпь моста
bridge embankment
грунтовая насыпь
dirt fill
насыпь траншеи
ditchbank
дренажная насыпь
drainage fill
насыпь из несортированного материала
dumped fill
земляная насыпь
earth embankment
возводить насыпь
embank
рабочий, сооружающий дамбу или насыпь
embanker
крутая насыпь
escarp
Word forms
насыпь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | насыпь | насыпи |
Родительный | насыпи | насыпей |
Дательный | насыпи | насыпям |
Винительный | насыпь | насыпи |
Творительный | насыпью | насыпями |
Предложный | насыпи | насыпях |
насыпать
глагол, переходный
Инфинитив | насыпать |
Будущее время | |
---|---|
я насыплю | мы насыпем, насыплем |
ты насыпешь, насыплешь | вы насыпете, насыплете |
он, она, оно насыпет, насыплет | они насыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Действит. причастие прош. вр. | насыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | насыпанный |
Деепричастие прош. вр. | насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпь | насыпьте |
Побудительное накл. | насыпаемте, насыплемте |
Инфинитив | насыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я насыплюсь | мы насыпемся, насыплемся |
ты насыпешься, насыплешься | вы насыпетесь, насыплетесь |
он, она, оно насыпется, насыплется | они насыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Причастие прош. вр. | насыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпься | насыпьтесь |
Побудительное накл. | насыпаемтесь, насыплемтесь |
Инфинитив | насыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаю | мы насыпаем |
ты насыпаешь | вы насыпаете |
он, она, оно насыпает | они насыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | насыпающий | насыпавший |
Страдат. причастие | насыпаемый | |
Деепричастие | насыпая | (не) насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпай | насыпайте |
Инфинитив | насыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаюсь | мы насыпаемся |
ты насыпаешься | вы насыпаетесь |
он, она, оно насыпается | они насыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | насыпающийся | насыпавшийся |
Деепричастие | насыпаясь | (не) насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпайся | насыпайтесь |