without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(чем-л.) несовер. - натираться; совер. - натереться; возвр.

rub oneself (with)

Learning (Ru-En)


= натереть

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
натеретьсяAsk a question

Examples from texts

В отблесках камина были видны похожие на сыпь следы, натертые одеждой Джулии.
Then she moved into the firelight and saw that her thighs and breasts were marked, as if with rashes, from the rubbing of Julia's clothes.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
На следующий день старуха приносит завтрак, осматривает ему спину, натирает ее сама другой мазью; потом приносит обед; снова приходит вечером и приносит ужин.
The next morning the old woman brought him his breakfast, looked at his back, and rubbed it herself with another ointment: in like manner she brought him his dinner; and at night she returned with his supper.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
А когда горсть гравия, влетев в окно, с шумом разлетелась по натертому паркету, Натаниэль понял, чего он ждал.
When the handful of gravel flew through the open window and rattled on the polished wooden floor, he understood what he'd been waiting for.
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Беру горсть земли и натираю ею кожу, - теперь рука по крайней мере грязная, и крови больше не видно.
I take some earth and rub the skin with it; now my hand is muddy and the blood cannot be seen any more.
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
Покрытие наносится индивидуально на каждую упрочняемую деталь посредством прижатия к поверхности вращающейся детали натирающего прутка с одновременным смачиванием зоны контакта жидкостью определённого состава.
The coating is applied to each reinforced part individually through pressuring the rubbing rod onto the surface of the revolving part, the contact area being simultaneously dampened with a certain liquid.
В вестибюле, стоя на четвереньках, натирали полы двое крепких светловолосых американцев: брат Элиас и брат Хэрб.
Inside, Brothers Elias and Herb, two muscular American blonds were on their hands and knees, buffing the hall floor.
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Веревочку тугую из ниточек скрутит, мышиным сальцем хорошо натрет, с одного конца особо петлей завьет, чтоб скользила, на пальце проверит, – и на охоту.
He'd twist threads into a stiff string, rub it good and well with mouse lard, wind a special loop on one end so that it would slide, try it out on his finger-and he was off to the hunt.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
Добавив соус, я перемешала полученное блюдо с маслом и натертым свежим сыром, после чего пригласила Марино к столу.
Adding the sauce, I tossed in butter and grated fresh Parmesan, then told Marino we were ready to eat.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.
His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Он мне натрет шею.
It rubs a sore place on my neck.
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Ты ему все тело натирал всякой дрянью, вдувал ему в рот собачью похоть и ярил его…
And you rubbed all your philters into his body, and breathed into his mouth the lasciviousness of a dog.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Ни намека на неряшливость или бедность, натертые деревянные полы сияют, стены переливаются розовым, бледно-розовым и белым.
It held no trace of clutter or poverty; the floor was polished hardwood and the walls painted varying shades of rose, pale pink, and white.
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
- Рюмочку мою с натертым хреном ты не видел?
'Haven't you seen my little glass of grated horse-radish?
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
- Позвольте, maman, я сам натру вам табак, - сказал папа, приведенный, по-видимому, в большое затруднение этим неожиданным обращением.
"Well, Mamma, I will cut you some snuff myself," replied Papa, though evidently at a loss how to proceed now that he had made this rash promise.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
- Время будет, так натру.
"When I have time."
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество


натирать воском
натирать мелом
натертый мелом
натирать замшей
натертое место
натирая себе глаза луком
натирать солью/ уксусом
натирать канифолью
натертое место
ссадина, натертая седлом
saddle sore
натирать скипидаром
натирать до крови
rub sore

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я натрумы натрём
ты натрёшьвы натрёте
он, она, оно натрётони натрут
Прошедшее время
я, ты, он натёрмы, вы, они натёрли
я, ты, она натёрла
оно натёрло
Действит. причастие прош. вр.натёрший
Страдат. причастие прош. вр.натёртый
Деепричастие прош. вр.натерев, натёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натринатрите
Побудительное накл.натрёмте
Будущее время
я натрусьмы натрёмся
ты натрёшьсявы натрётесь
он, она, оно натрётсяони натрутся
Прошедшее время
я, ты, он натёрсямы, вы, они натёрлись
я, ты, она натёрлась
оно натёрлось
Причастие прош. вр.натёршийся
Деепричастие прош. вр.натеревшись, натёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натрисьнатритесь
Побудительное накл.натрёмтесь
Настоящее время
я натираюмы натираем
ты натираешьвы натираете
он, она, оно натираетони натирают
Прошедшее время
я, ты, он натиралмы, вы, они натирали
я, ты, она натирала
оно натирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатирающийнатиравший
Страдат. причастиенатираемый
Деепричастиенатирая (не) натирав, *натиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайнатирайте
Настоящее время
я натираюсьмы натираемся
ты натираешьсявы натираетесь
он, она, оно натираетсяони натираются
Прошедшее время
я, ты, он натиралсямы, вы, они натирались
я, ты, она натиралась
оно натиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенатираясь (не) натиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайсянатирайтесь