about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

натолкнуться

совер. от наталкиваться

AmericanEnglish (Ru-En)

натолкнуться

сов

  1. (наткнуться) run against

  2. (встретиться) run across; meet with

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

и Алан, для которого обидчик любого, даже случайного его приятеля становился личным врагом, меньше всего желал бы на них натолкнуться.
and Alan, who took up the quarrel of any friend, however distant, was extremely wishful to avoid them.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Именно здесь можно натолкнуться на сюрпризы.
It is here that one is liable to meet surprises.
Пайерлс, Р. / Сюрпризы в теоретической физикеPeierls, Rudolf / Surprises in Theoretical Physics
Surprises in Theoretical Physics
Peierls, Rudolf
© 1979 by Princeton University Press
Сюрпризы в теоретической физике
Пайерлс, Р.
© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы. Перевод на русский язык 1988
© Princeton University Press, 1979
Так что на площади Утика мне не угрожала опасность натолкнуться нa Кайлу или девчонок из моей старой школы, а знакомый вид и запах «Американ Игл» не замедлил оказать на меня свое волшебное целительное действие.
No way was I going to run into Kayla and the Broken Arrow crowd at Utica, and pretty soon the familiar smells and sights of American Eagle were working their retail magic on me.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.
Some of these people are pretty bad company.”
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Он разом понял, в чем дело и на что его хотят натолкнуть; он помнил свою статью.
He saw the point at once, and knew where they wanted to drive him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И они его нашли. Но как раз в тот момент, когда на замаскированные земные корабли натолкнулась «паучья» канонерка.
They'd succeeded . . . just as one of the probing Bug gunboats stumbled onto the cloaked Terran ships.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Здесь, у черта на куличках, где по определению ничего цивилизованного быть не может, мы наталкиваемся на городок из книги.
"The joke is that, out here a billion miles from nowhere, we come upon a storybook town.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он был воодушевлен сознанием того, что, возможно, натолкнулся на одну из величайших теорий космологии.
He felt exhilarated, realizing that he might have stumbled across one of the great ideas of cosmology.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Если цепочка индексных буферов наталкивается на кластер, занятый другим файлом или папкой, файловая система будет вынуждена начать следующую цепочку.
If a run of index buffers encounters a cluster owned by another file or folder, the file system is forced to start another run.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Снова появилась Лизетт Бенсон, и странно удивленное выражение ее лица натолкнуло Ральфа на мысль, что, возможно, он был не единственным, кто почувствовал притяжение, возникшее между женщиной-репортером и мужчиной, дававшим интервью.
Lisette Benson reappeared, and something in the bemused cast of her mouth made Ralph think that perhaps he hadn’t been the only one to sense the attraction between interviewer and interviewee.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Абстрактное выражение наталкивает на мысль о тесной связи с квантовой теорией и вызывает в памяти развитые там многочисленные методы обращения с операторами.
The abstract expression suggests the close connection to quantum theory, and brings to mind the many tools developed there for handling operators.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Хотя профессиональная карьера и должность редактора в одном из журналов в тот момент вполне ее устраивали, присущие честолюбивые стремления писать пьесы и рассказы наталкивались на непреодолимые внутренние барьеры.
She was the editor of a magazine, and though her professional career and her present position were satisfactory her ambition to write plays and stories was checked by insurmountable inhibitions.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Они наталкивались на это, они не смогли сломить это сопротивление, вызывающее восхищение мира.
They have come up against all of that, but they have not overcome that resistance, which has elicited international admiration.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Если он и в самом деле натолкнулся на что-то важное, пусть лучше никто не оспаривает его славы; в противном же случае он избежит насмешек, до которых так чувствителен молодой индеец.
Should he really detect anything, his glory would be the greater for being unshared; and should he not, he might hope to escape that derision which the young Indian so much dreads.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Я расположу «Мельбурн» таким образом, что вы натолкнетесь на наши грузовые трюмы.
I'll position Melbourne so you hit our cargo holds.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид

Add to my dictionary

натолкнуться1/3
совер. от наталкиваться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    stumbled across

    translation added by Анна Исаенко
    0
  2. 2.

    encounter

    0
  3. 3.

    come across

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru
    3
  4. 4.

    to run into

    translation added by greet.k@yandex.ru
    0

Collocations

натолкнуться с разбега
barge
натолкнуться на
bump
натолкнуться на
come
натолкнуться на
jostle against
натолкнуться на
knock up
неожиданно натолкнуться
light
натолкнуться на
run
натолкнуться на непреодолимые трудности
run aground
натолкнуться на
stumble
наталкиваться на
drop
наталкиваться на
encounter
наталкивающий на мысли
redolent
наталкиваться на
run
наталкиваться на
jostle against

Word forms

натолкнуть

глагол, переходный
Инфинитивнатолкнуть
Будущее время
я натолкнумы натолкнём
ты натолкнёшьвы натолкнёте
он, она, оно натолкнётони натолкнут
Прошедшее время
я, ты, он натолкнулмы, вы, они натолкнули
я, ты, она натолкнула
оно натолкнуло
Действит. причастие прош. вр.натолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.натолкнутый
Деепричастие прош. вр.натолкнув, *натолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натолкнинатолкните
Побудительное накл.натолкнёмте
Инфинитивнатолкнуться
Будущее время
я натолкнусьмы натолкнёмся
ты натолкнёшьсявы натолкнётесь
он, она, оно натолкнётсяони натолкнутся
Прошедшее время
я, ты, он натолкнулсямы, вы, они натолкнулись
я, ты, она натолкнулась
оно натолкнулось
Причастие прош. вр.натолкнувшийся
Деепричастие прош. вр.натолкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натолкнисьнатолкнитесь
Побудительное накл.натолкнёмтесь
Инфинитивнаталкивать
Настоящее время
я наталкиваюмы наталкиваем
ты наталкиваешьвы наталкиваете
он, она, оно наталкиваетони наталкивают
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалмы, вы, они наталкивали
я, ты, она наталкивала
оно наталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаталкивающийнаталкивавший
Страдат. причастиенаталкиваемый
Деепричастиенаталкивая (не) наталкивав, *наталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наталкивайнаталкивайте
Инфинитивнаталкиваться
Настоящее время
я наталкиваюсьмы наталкиваемся
ты наталкиваешьсявы наталкиваетесь
он, она, оно наталкиваетсяони наталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалсямы, вы, они наталкивались
я, ты, она наталкивалась
оно наталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаталкивающийсянаталкивавшийся
Деепричастиенаталкиваясь (не) наталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наталкивайсянаталкивайтесь