about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

нащупать

несовер. - нащупывать; совер. - нащупать

  1. grope (for, after); feel about (for)

  2. кого-л. / что-л.; прям. и перен.

    grope, fumble; find by feeling / groping; sound, find, discover перен.; detect

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Learning (Ru-En)

нащупать

св

см нащупывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Им нужно время, чтобы нащупать почву под ногами.
"They need time to get their feet under them.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Пальцы мои не могли нащупать ни одной знакомой вещи.
Nothing I touched felt like anything I knew.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску. Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука — белая, женственная, — которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет.
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed League
The Red-Headed League
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
Союз рыжих
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Укитувчи", 1974
Старайтесь «нащупать» момент, когда конкуренция сведет чистую приведенную стоимость к нулю, и подумайте, как это скажется на цене вашей продукции.
Try to estimate when competition will drive the NPV down to zero, and think what that implies for the price of your product.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Я открыла глаза; моя левая рука пыталась нащупать рукоять меча.
I opened my eyes, my left hand curling as if seeking a slim sheathed shape.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Я открыл глаза, бережно обнял ее и попробовал нащупать застежку лифчика у нее на спине.
I opened my eyes and drew her to me, reaching around behind to undo the hook of her brassiere.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Я рекомендую нащупать брод, прежде чем переправляться через реку.
All I can suggest for these situations is that you test the waters.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Следующий уровень поддержки бумага может нащупать на отметке в $10.
The next support level the security may find at $10 mark.
© 2006 UFC Capital
© 2006 UFC Capital
Кончиками пальцев он старался нащупать в теплой темноте муфты твердые комки, зашитые в подкладку пальто маленького импресарио.
His fingertips, working there in the hot darkness of the muff, wanted to know what the two lumps in the lining of the little impresario's coat were.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я часто опускал ноги, но не мог нащупать дно; когда я совсем уже выбился из сил и неспособен был больше бороться с волнами, я почувствовал под ногами землю, а буря тем временем значительно утихла.
I often let my legs drop, and could feel no bottom; but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; and by this time the storm was much abated.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- В Кливленд, - мрачно буркнул Боб и направился к хвосту самолета, мысленно пытаясь нащупать суть растущей внутренней тревоги.
“Cleveland,” Bob said grumpily, and began to walk down the aisle toward the tail of the aircraft, still trying to track the source of that interior alarm bell.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Весь фокус в том, чтобы нащупать разумный компромисс между этими двумя видами издержек.
The trick is to strike a sensible balance between these two costs.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой. А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться.
He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Медсестра, услышав его плач, вошла в палату и попыталась нащупать пульс Кэролайн.
A nurse heard him crying and came in. She tried to take Carolyn’s pulse.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я подошел к ним поближе и присел на корточки, потом взял Карла за запястье, попытался нащупать пульс.
I went over and crouched beside them, took Carl's wrist and felt for his pulse.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

нащупать1/2
grope (for; after); feel about (for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нащупывать почву на предмет заключения торгового соглашения
make overtures for a trade agreement
нащупывать путь тростью
poach

Word forms

нащупать

глагол, переходный
Инфинитивнащупать
Будущее время
я нащупаюмы нащупаем
ты нащупаешьвы нащупаете
он, она, оно нащупаетони нащупают
Прошедшее время
я, ты, он нащупалмы, вы, они нащупали
я, ты, она нащупала
оно нащупало
Действит. причастие прош. вр.нащупавший
Страдат. причастие прош. вр.нащупанный
Деепричастие прош. вр.нащупав, *нащупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нащупайнащупайте
Побудительное накл.нащупаемте
Инфинитивнащупывать
Настоящее время
я нащупываюмы нащупываем
ты нащупываешьвы нащупываете
он, она, оно нащупываетони нащупывают
Прошедшее время
я, ты, он нащупывалмы, вы, они нащупывали
я, ты, она нащупывала
оно нащупывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенащупывающийнащупывавший
Страдат. причастиенащупываемый
Деепричастиенащупывая (не) нащупывав, *нащупывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нащупывайнащупывайте
Инфинитивнащупываться
Настоящее время
я *нащупываюсьмы *нащупываемся
ты *нащупываешьсявы *нащупываетесь
он, она, оно нащупываетсяони нащупываются
Прошедшее время
я, ты, он нащупывалсямы, вы, они нащупывались
я, ты, она нащупывалась
оно нащупывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенащупывающийсянащупывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--