Examples from texts
Теперь надо было тихонько, на цыпочках, не дыша, выйти в сени - ох, какой там стоял смрад! - и выбраться, наконец, на бледный свет зимнего дня.And now it was a question of tiptoe work, not daring to go too fast, hardly daring to breathe, out through the scullery (giant sculleries smell horrid), out at last into the pale sunlight of a winter afternoon.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кончив все, он притаился не дыша, прямо сейчас у двери.When he had done this, he crouched holding his breath, by the door.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я долго стояла не дыша и в конце концов вернулась к работе, пока они не смекнули, что к чему.After a long, breathless moment, I started kneading again, too. My stillness would probably alert them to the situation sooner than if I kept working.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
– И еще тише, с закрытыми глазами, не дыша, – так, как если бы я стоял уже на коленях перед ней: – I! Милая!Then, still more quietly, with eyes closed, scarcely breathing, as though I were already on my knees before her, "Darling!"Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Он долго сидел неподвижно, словно не дыша.For long minutes he sat there, unstirring. He scarcely seemed to breathe.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Если же он так и будет сидеть, не шелохнувшись, не дыша, он непременно уснет.If he sat motionless and noiseless, he would inevitably sleep.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Девочка лежала, не шевелясь, не дыша, а луч фонаря скользил у нее над головой.The girl tried not to move, not to sigh, not to breathe, as the flashlight roamed over her head.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Маргарет слушала почти не дыша, с интересом исследователя, перед которым открывались равнины еще неизведанного континента.Margaret listened, rather breathlessly, with the excitement of an explorer before whom is spread the plain of an undiscovered continent.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Я замерла, почти не дыша, а потом у меня чуть челюсть на пол не вывалилась, потому что блондинка вдруг ни с того ни с сего вонзила ноготь указательного пальца в бедро парня.I watched her fingers move, and my eyes widened in amazement when she drew the nail of her index finger down his thigh.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Вне себя она рванула и вывезла и пошла вся дрожа, не дыша, как-то боком, с какою-то припрыжкой, как-то неестественно и позорно, -- у Некрасова это ужасно.' The frantic beast tugs and draws the load, trembling all over, gasping for breath, moving sideways, with a sort of unnatural spasmodic action -- it's awful in Nekrassov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Никогда не видел тебя испуганной, даже когда на нас толпами лезли троллоки и Мурддраалы, даже когда ты узнала, что Отрекшиеся освободились, а Саммаэль чуть ли не дышит нам в затылок.I've never seen you afraid, not when we had Trollocs and Myrddraal swarming over us, not even when you learned the Forsaken were loose and Sammael was sitting almost on top of us.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Но дыхания собак Ранд не слышал; возможно, они и вовсе не дышали.He could not hear them breathe, though; perhaps they did not.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Так она больше и не поднимала голову, а ровно через час мы положили ее на кровать, потому что видим – она уже не дышит.And so she never lifted her head up any more, and it was just an hour later when we laid it down on her own bed, because we found she was gone."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Он не дышит целую вечность, кровь вампира, как краска, марает щеки, лоб, подбородок.He holds on for what seems like aeons, smearing the blood across his cheeks and forehead and chin like warpaint.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он не снижал скорости, почти не дышал, только продолжал неистово терзать врага.He didn’t slow, he didn’t breathe, he simply battered away with abandon.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!