about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Читателю, может быть, уже наскучили мои записки; спешу успокоить его обещанием ограничиться напечатанными отрывками; но, расставаясь с ним, не могу не сказать несколько слов об охоте.
The reader is, very likely, already weary of my sketches; I hasten to reassure him by promising to confine myself to the fragments already printed; but I cannot refrain from saying a few words at parting about a sportman's life.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"Зачем он меня оскорбил, - думал меньшой, - разве он не мог не говорить про это?
' Why did he insult me? " thought the younger. " Could he not have held his tongue about that?
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– Я не мог ему не сказать, Дилл, – выговорил он.
"Dill, I had to tell him," he said.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
– Про питерских ничего сказать не могу, не располагаю достаточной полнотой сведений, а вот у подполковника Бурляева в помощниках швали довольно – и бывшие нигилисты, и всякие темные личности.
'I can't say anything about Petersburg, I'm not in possession of adequate information; but Lieutenant Colonel Burlyaev has plenty of riff-raff among his helpers - former nihilists and all sorts of shady characters.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
- Никто ничего не знает, никому из знакомых он не говорил и не мог сказать, - прервала меня Лиза, - а про Стебельков этого я знаю только, что Стебельков его мучит и что Стебельков этот мог разве лишь догадаться...
"No one knows anything, he has not told any one of his acquaintances, and he COULD NOT," Liza added. "And about Stebelkov, all I know is that Stebelkov is worrying him, and that it could only have been a guess on Stebelkov's part anyway...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он напрягал воображение, пытаясь представить интерьер церкви, но никаких работ Бернини вспомнить не мог, не говоря уж об убранстве, имевшем хотя бы отдаленное отношение к воде.
Langdon racked his brain, picturing the inside of the church. He could think of no Bernini works at all inside, much less anything to do with water.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Как много, сказать не могу, пока не попытаюсь.
How much I won't know until I try."
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
– Я не могу отпустить тебя… не могу отпустить, не сказав всей правды.
"I cannot let thee go," she said—"I cannot let thee go unwitting of the truth.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Вы, говорит, не можете не уважать чистоту моих убеждений!
You,' he says, 'cannot but respect the purity of my ideas!
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Что я и говорю, кровь не может не сказаться.
Like I say blood always tells.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Элли вмешалась, почувствовав, что назревает ссора: – Почему ты сказала, что не могла не приехать?
Allie, sensing an argument, cut in. "What do you mean when you say you had to come?
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе.
Third, diplomacy cannot survive, much less thrive, amidst a deterioration of the day-to-day circumstances on the ground.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Габриэль не могла уехать, не сказав ни слова.
She couldn't leave the house without a word.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Я спросила, и он ответил: не может он ничего сказать, сам не понимает, в чем тут дело.
I did, and he said he could not possibly answer my question because he didn't know the answer.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Латея хитро улыбнулась ему: О, я сказала, что она обратилась не к тому человеку, но я не сказала, что не могу заработать предложенные деньги.
Lathea gave him a sly smile. "Oh, I said she had the wrong person, but I didn't say I couldn't earn the payment tendered."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    i can't help saying

    translation added by Фёдор Ченцов
    0