Examples from texts
В море иногда приходится смотреть в подзорную трубу, когда и глядеть-то не на что, или бросать лот задолго до того, как нужно измерить глубину.We are sometimes obliged to use the glass at sea when there is nothing in sight, or to heave the lead long before we strike soundings.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь; вы не глядите на то, что я отолстел, нужды нет, зато знаю; не смейтесь над этим, в страдании есть идея.For suffering, Rodion Romanovitch, is a great thing.Never mind my having grown fat, I know all the same. Don't laugh at it, there's an idea in suffering.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Князь до того краснел, что не мог прямо глядеть на Лизавету Прокофьевну.The prince flushed up so much that he could not look her in the face.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Она прочла отразившиеся на его лице мысли и внезапно проговорила: — Да-да, глядя на Бабусю, не скажешь, что она была известной красоткой.His thought must have shown in his face, for she said with sudden savagery, "Yes, yes, to look at Granny you'd never think she was once a famous beauty.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Я глядел бессмысленно на реку и не замечал, что у меня слезы лились.I stared vacantly at the river, and never noticed that my tears were streaming.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!