without examples

Learning (Ru-En)

не отдавая себе отчёта

instinctively, without realizing it, бессознательно unconsciously

User translations

No translations found? Our experts can help you:
не отдавая себе отчётаAsk a question

Examples from texts

Только что St.-Jerome, сказав мне, чтобы я шел в свою комнату, спустился вниз, я, не отдавая себе отчета в том, что я делаю, побежал по большой лестнице, ведущей на улицу.
As soon as St. Jerome, bidding me go into his room, had returned to Grandmamma, I, all unconscious of what I was doing, ran down the grand staircase leading to the front door.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Санин, сам хорошенько не отдавая себе отчета в том, что делает, поднес эту руку к своим губам.
Sanin, without knowing very well what he was doing, lifted the hand to his lips.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Не отдавая себе отчета, точно подчиняясь чьей‑то чужой воле, толкавшей их, они обогнули скалу и вышли на площадку, где их вновь опьянило яркое солнце.
But, in spite of themselves, as though impelled by some stronger power, they skirted a rocky cliff and reached a table-land, where once more they found the intoxication of the full sunlight.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Не отдавая себе отчета, я обхватил его шею левой рукой, а правой сжал запястье.
Without conscious volition my left arm was around his neck while I clutched the wrist with my right hand.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Не отдавая себе отчета в своих впечатлениях, переступил он порог гостиной...
Not stopping to analyse his impressions, he crossed the threshold of the drawing room....
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
- Вы, вероятно, господин Соломин, не отдаете себе отчета в том, что вы изволите говорить?
"I don't think you quite realise what you're saying, Mr. Solomin."
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Ни я, ни дядя даже не отдавали себе отчета в том, насколько я отошел от дел, занятый своими исследованиями.
I drifted out of business affairs into my research much more than either I or my uncle had contemplated.
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Одним словом, она резвилась, как молодая львица, которая не отдает себе отчета, как тяжелы удары ее лап для того, с кем она играет.
In a word, she gambolled with the freedom of a young lioness, who is unconscious of the weight of her own paws when laid on those whom she sports with.
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
До этого момента я не отдавала себе отчета, насколько соскучилась по косметике.
I hadn't realized how much I'd missed cosmetics myself.
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Все здесь выглядело как-то необычно, но сперва я не отдавал себе отчета, что именно.
Something struck me as unusual about the place, but I could not tell at first what it was.
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
Вы, наверное, не отдаете себе отчета в том, что мы не боимся ни людей, ни гадюк, а наша организация невероятно разветвлена.
What you do not seem to realize is that we actually fear neither human being nor snake, that our organization is vast beyond imagination.
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Ты осуществил остановку мира и в результате понял, что всегда видел энергию так, как она течет во Вселенной. Как это делает каждый человек, не отдавая себе в этом отчета.
What you did was to stop the world, and then you realized that you have always seen energy as it flows in the universe, as every human being does, but without knowing it deliberately.
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
Видимо, не отдавая себе в этом отчета, я слишком усердно работала.
I hadn't realized I was working that hard.
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Возможно, случайно, не отдавая себе в этом отчета, я коснулся разбитой губы языком или прикусил ее.
Perhaps I unconsciously worried my split lip with my tongue or bit it.
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Мы так привыкли пользоваться карманными и стенными часами, что не отдаём себе даже отчёта! в значении их показаний.
We are so used to clocks and watches that we fail even to realize the import of their indications.
Занимательная астрономия
Перельман, Яков
Astronomy for Entertainment
Perelman, Yakov
Perelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentПерельман, Яков / Занимательная астрономия