Examples from texts
Только что St.-Jerome, сказав мне, чтобы я шел в свою комнату, спустился вниз, я, не отдавая себе отчета в том, что я делаю, побежал по большой лестнице, ведущей на улицу.As soon as St. Jerome, bidding me go into his room, had returned to Grandmamma, I, all unconscious of what I was doing, ran down the grand staircase leading to the front door.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Санин, сам хорошенько не отдавая себе отчета в том, что делает, поднес эту руку к своим губам.Sanin, without knowing very well what he was doing, lifted the hand to his lips.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Не отдавая себе отчета, точно подчиняясь чьей‑то чужой воле, толкавшей их, они обогнули скалу и вышли на площадку, где их вновь опьянило яркое солнце.But, in spite of themselves, as though impelled by some stronger power, they skirted a rocky cliff and reached a table-land, where once more they found the intoxication of the full sunlight.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Не отдавая себе отчета, я обхватил его шею левой рукой, а правой сжал запястье.Without conscious volition my left arm was around his neck while I clutched the wrist with my right hand.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Не отдавая себе отчета в своих впечатлениях, переступил он порог гостиной...Not stopping to analyse his impressions, he crossed the threshold of the drawing room....Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Вы, вероятно, господин Соломин, не отдаете себе отчета в том, что вы изволите говорить?"I don't think you quite realise what you're saying, Mr. Solomin."Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Ни я, ни дядя даже не отдавали себе отчета в том, насколько я отошел от дел, занятый своими исследованиями.I drifted out of business affairs into my research much more than either I or my uncle had contemplated.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Одним словом, она резвилась, как молодая львица, которая не отдает себе отчета, как тяжелы удары ее лап для того, с кем она играет.In a word, she gambolled with the freedom of a young lioness, who is unconscious of the weight of her own paws when laid on those whom she sports with.Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The TalismanThe TalismanScott, Walter© BiblioBazaar, LLCТалисманСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
До этого момента я не отдавала себе отчета, насколько соскучилась по косметике.I hadn't realized how much I'd missed cosmetics myself.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Все здесь выглядело как-то необычно, но сперва я не отдавал себе отчета, что именно.Something struck me as unusual about the place, but I could not tell at first what it was.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вы, наверное, не отдаете себе отчета в том, что мы не боимся ни людей, ни гадюк, а наша организация невероятно разветвлена.What you do not seem to realize is that we actually fear neither human being nor snake, that our organization is vast beyond imagination.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Ты осуществил остановку мира и в результате понял, что всегда видел энергию так, как она течет во Вселенной. Как это делает каждый человек, не отдавая себе в этом отчета.What you did was to stop the world, and then you realized that you have always seen energy as it flows in the universe, as every human being does, but without knowing it deliberately.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Видимо, не отдавая себе в этом отчета, я слишком усердно работала.I hadn't realized I was working that hard.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Возможно, случайно, не отдавая себе в этом отчета, я коснулся разбитой губы языком или прикусил ее.Perhaps I unconsciously worried my split lip with my tongue or bit it.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Мы так привыкли пользоваться карманными и стенными часами, что не отдаём себе даже отчёта! в значении их показаний.We are so used to clocks and watches that we fail even to realize the import of their indications.Perelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentПерельман, Яков / Занимательная астрономияЗанимательная астрономияПерельман, ЯковAstronomy for EntertainmentPerelman, Yakov
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!