about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

незнание

c.р.

ignorance, lack of knowledge

Learning (Ru-En)

незнание

с

ignorance

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Такое полнейшее, совершеннейшее незнание обыденной действительности было и умилительно и как-то противно.
Such complete, absolute ignorance of everyday reality was touching and somehow repulsive.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне стало совестно за свое незнание, и вместе с тем, чувствуя всю справедливость замечания Зухина, я перестал слушать и занялся наблюдениями над этими новыми товарищами.
I felt rather ashamed of my ignorance. Also, I felt the truth of what he said; so I gave up listening, and amused myself by observing my new comrades.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Отсутствие четких представлений об объемах работы напоминает незнание баланса и лимита кредитной карточки — в подобных случаях гораздо легче проявить безответственность.
Not being aware of all you have to do is much like having a credit card for which you don't know the balance or the limit—it's a lot easier to be irresponsible.
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things Done
Getting Things Done
Allen, David
© David Allen, 2001
Как привести дела в порядок
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле
© David Allen. 2001, 2003
© Издательский дом "Вильямс". 2007
Мне тоже делают вопросы из некоторых предметов, но я оказываюсь весьма плох, и профессора, видимо, стараются перед бабушкой скрыть мое незнание, что еще более конфузит меня.
Questions on different subjects were also put to me, but on all of them I showed complete ignorance, while the fact that the professors manifestly endeavoured to conceal that ignorance from Grandmamma only confused me the more.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
К тому же, эх, незнание того, что творишь, – отделение дел от определяющих их слов, – похоже, стало приемлемым оправданием.
Also, uhhuh, not knowing what you’re doing—separating deeds from the words that define them—was apparently becoming an acceptable excuse.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
- А ведь незнание сейчас и есть главный источник опасности!»
That's where the danger lies: in our own ignorance.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Его действия выдавали полное незнание тамошних обычаев — он не понимал отсутствия денег, и не разбирался в их эквиваленте...
He acted like he was unsure of local customs—he didn't understand the money right away.'
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Незнание — сила
Ignorance is Strength.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
- Так вы можете сказать, что именно она со мной делает? - нетерпеливо спросила я, измученная незнанием.
"You know what she's doing to me, then?" I asked eagerly.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Англичане, конечно, заядлые путешественники, но, отчасти, быть может, из-за незнания ими иностранных языков, они едва ли достаточно высоко оценивают техническое просвещение, которое может обеспечить разумное использование путешествий.
The English are great travellers; but partly perhaps on account of their ignorance of other languages they seem hardly to set enough store on the technical education that can be gained by the wise use of travel.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Великий писатель болезненно трепетал пред новейшею революционною молодежью и, воображая, по незнанию дела, что в руках ее ключи русской будущности, унизительно к ним подлизывался, главное потому что они не обращали на него никакого внимания.
The great author trembled nervously before the revolutionary youth of Russia, and imagining, in his ignorance, that the future lay in their hands, fawned upon them in a despicable way, chiefly because they paid no attention to him whatever.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Другие, напротив, не отрицают в нем остроты способностей, но при совершенном незнании действительности, при страшной отвлеченности, при уродливом и тупом развитии в одну сторону, с чрезвычайным происходящим от того легкомыслием.
Others, on the other hand, do not deny his acuteness, but point out that he was utterly ignorant of real life, that he was terribly theoretical, grotesquely and stupidly one-sided, and consequently shallow in the extreme.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В большинстве случаев распространено мнение, что наличие лишь одного партнера исключает такой риск, в силу незнания того, что есть и другие факторы риска, такие как сексуальный анамнез и наличие у партнера других связей.
There is a prevalent belief, in most cases, that one is not at risk by having only one partner, owing to unawareness of other risk factors, such as sexual history and partners' having other partners.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Это великий грех, колдовству подобно, только по незнанию твоему лишь прощается.
It's a great sin, akin to sorcery. Only for your ignorance it is forgiven you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Конечно, это глупо, но в ее возрасте и положении, при полном незнании жизни, полагаю, все, принадлежащее к миру знатных людей, казалось ей великолепным.
That was foolish, of course, but at her age and station it was flattering, and, in her innocence, I suppose it might have even seemed glamorous.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Add to my dictionary

незнание1/5
ignorance; lack of knowledge

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

априорное незнание
a priori ignorance
незнание несущественных обстоятельств
accidental ignorance
полное незнание
complete ignorance
незнание существенных обстоятельств
essential ignorance
конечное незнание
final ignorance
окончательное незнание
final ignorance
незнание фактического обстоятельства
ignorance of fact
незнание права
ignorance of law
незнание того, что имеет быть доказано
ignoratio elenchi
исходное незнание
initial ignorance
невиновное незнание
innocent ignorance
невиновное незнание
involuntary ignorance
незнание вследствие небрежности
negligent ignorance
незнание несущественных обстоятельств
non-essential ignorance
частичное незнание
partial ignorance

Word forms

незнание

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйнезнание, *незнаньенезнания, *незнанья
Родительныйнезнания, *незнаньянезнаний
Дательныйнезнанию, *незнаньюнезнаниям, *незнаньям
Винительныйнезнание, *незнаньенезнания, *незнанья
Творительныйнезнанием, *незнаньемнезнаниями, *незнаньями
Предложныйнезнании, *незнаньенезнаниях, *незнаньях