without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
необдуманный
прил.
rash, hasty, thoughtless, precipitate
Law (Ru-En)
необдуманный
unadvised, unconsidered
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он не знал ни милосердия, ни пощады в тех случаях, когда мог действовать безнаказанно; но вместе с тем никакая жажда мести не могла толкнуть его на безрассудный, необдуманный поступок.But, as no touch of mercy ever induced him to spare, when he could with safety condemn, so no sentiment of vengeance ever stimulated him to a premature violence.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я не мальчик; я не мог бы в мои лета решиться на шаг необдуманный.I am not a boy, and I could not at my age make up my mind to any step without thinking it over.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Первые две причины - эмоциональное принятие решений и необдуманные действия.Emotional and thoughtless trading are two reasons, but there is another.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
— Простите, миледи, — перебил ее маркиз. — Не будем принимать необдуманных решений в столь важном деле.«Pardon me, good madam,» said the Marquis; «but I cannot allow you to express any hasty resolution on a subject so important.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Он начинал уже находить свое путешествие несколько необдуманным...He was beginning to feel that his journey had been rather precipitate....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Нам повезло... но мы себя повели необдуманно.We have been extremely lucky... and extremely stupid, as well.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Убейте ее, если вы связаны такой клятвой, я же, клянусь, рад, что вы пришли сюда, ибо это дает мне возможность заявить: я беру обратно необдуманно данное мною слово, и если мисс Тео захочет меня видеть и позовет, я приду к ней.Kill her if you conceive your promise so binds you: but this I swear, that I am glad you have come, so that I may here formally recall a hasty pledge which I gave, and that, call me when she will, I will come to her!"Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
При всем этом проявляется замешанное на крови злонамеренное стремление к необдуманному принесению в жертву тысяч невинных жизней иракских солдат и иракских людей.In the midst of all this, there is a sanguinary and evil insistence on the heedless sacrifice of thousands of innocent lives among the Iraqi army and the Iraqi people.© United Nations 2010http://www.un.org/ 11.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 11.03.2011
Марк атаковал необдуманно - и был немедленно пленен.Mark attacked without thought and was captured instantly.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– А все по твоей вине, – необдуманно сказал Ларри.'It's your fault,' Larry said unreasonably.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому.Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Или же она будет извиняться за необдуманную резкость, которую позволила себе?Or was she penitently striving to make amends for the unmerited harshness she had dealt him?Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Но Визгун советовал им избегать необдуманных действий и всецело положиться на мудрую стратегию товарища Наполеона.But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
— Мне очень жаль, что я вас огорчила своими необдуманными словами,сказала ее собеседница.'I am very sorry to have wounded you by my thoughtless speech,' said her companion.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все такие контракты и обязательства на себя берете?How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
необдуманный поступок
harum-scarum
необдуманный шаг
thoughtless step
склонный к опрометчивым, необдуманным действиям
cavalier
необдуманно смелый
foolhardy
совершать необдуманные поступки
go into the deep end
говорить или действовать необдуманно
go off half-cocked
совершать необдуманные поступки
go off the deep end
необдуманные слова
hasty words
необдуманно приходить к
jump
совершать необдуманные поступки
jump in at the deep end
совершать необдуманные поступки
jump into the deep end
действовать необдуманно
piffle
опрометчивое, необдуманное высказывание/ заявление
rash statement
необдуманно бросаться в какое-л. предприятие
rush into an undertaking
склонный к необдуманным решениям
slapdash
Word forms
необдуманный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | необдуманный | необдуман |
Жен. род | необдуманная | необдуманна |
Ср. род | необдуманное | необдуманно |
Мн. ч. | необдуманные | необдуманны |
Сравнит. ст. | необдуманнее, необдуманней |
Превосх. ст. | - |