about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



rash, hasty, thoughtless, precipitate

Learning (Ru-En)



поспешный hasty, rash; опрометчивый reckless; совершающийся наобум haphazard

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не знал ни милосердия, ни пощады в тех случаях, когда мог действовать безнаказанно; но вместе с тем никакая жажда мести не могла толкнуть его на безрассудный, необдуманный поступок.
But, as no touch of mercy ever induced him to spare, when he could with safety condemn, so no sentiment of vengeance ever stimulated him to a premature violence.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Я не мальчик; я не мог бы в мои лета решиться на шаг необдуманный.
I am not a boy, and I could not at my age make up my mind to any step without thinking it over.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Первые две причины - эмоциональное принятие решений и необдуманные действия.
Emotional and thoughtless trading are two reasons, but there is another.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
— Простите, миледи, — перебил ее маркиз. — Не будем принимать необдуманных решений в столь важном деле.
«Pardon me, good madam,» said the Marquis; «but I cannot allow you to express any hasty resolution on a subject so important.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Он начинал уже находить свое путешествие несколько необдуманным...
He was beginning to feel that his journey had been rather precipitate....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Нам повезло... но мы себя повели необдуманно.
We have been extremely lucky... and extremely stupid, as well.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Убейте ее, если вы связаны такой клятвой, я же, клянусь, рад, что вы пришли сюда, ибо это дает мне возможность заявить: я беру обратно необдуманно данное мною слово, и если мисс Тео захочет меня видеть и позовет, я приду к ней.
Kill her if you conceive your promise so binds you: but this I swear, that I am glad you have come, so that I may here formally recall a hasty pledge which I gave, and that, call me when she will, I will come to her!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
При всем этом проявляется замешанное на крови злонамеренное стремление к необдуманному принесению в жертву тысяч невинных жизней иракских солдат и иракских людей.
In the midst of all this, there is a sanguinary and evil insistence on the heedless sacrifice of thousands of innocent lives among the Iraqi army and the Iraqi people.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Марк атаковал необдуманно - и был немедленно пленен.
Mark attacked without thought and was captured instantly.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– А все по твоей вине, – необдуманно сказал Ларри.
'It's your fault,' Larry said unreasonably.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому.
Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Или же она будет извиняться за необдуманную резкость, которую позволила себе?
Or was she penitently striving to make amends for the unmerited harshness she had dealt him?
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Но Визгун советовал им избегать необдуманных действий и всецело положиться на мудрую стратегию товарища Наполеона.
But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
— Мне очень жаль, что я вас огорчила своими необдуманными словами,сказала ее собеседница.
'I am very sorry to have wounded you by my thoughtless speech,' said her companion.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все такие контракты и обязательства на себя берете?
How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

Adjectiverash; hasty; thoughtless; precipitate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


необдуманный поступок
необдуманный шаг
thoughtless step
склонный к опрометчивым, необдуманным действиям
необдуманно смелый
совершать необдуманные поступки
go into the deep end
говорить или действовать необдуманно
go off half-cocked
совершать необдуманные поступки
go off the deep end
необдуманные слова
hasty words
необдуманно приходить к
совершать необдуманные поступки
jump in at the deep end
совершать необдуманные поступки
jump into the deep end
действовать необдуманно
опрометчивое, необдуманное высказывание/ заявление
rash statement
необдуманно бросаться в какое-л. предприятие
rush into an undertaking
склонный к необдуманным решениям

Word forms


Полные формыКраткие формы
Муж. роднеобдуманныйнеобдуман
Жен. роднеобдуманнаянеобдуманна
Ср. роднеобдуманноенеобдуманно
Мн. ч.необдуманныенеобдуманны
Сравнит. ст.необдуманнее, необдуманней
Превосх. ст.-