without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
необитаемый
прил.
uninhabited; desert
Biology (Ru-En)
необитаемый
empty
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Что унесем с собой на необитаемый остров? – вечный вопрос!What would we want with us on an uninhabited island? The eternal question!Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Представь себе барышню, которую отпустили на каникулы на необитаемый остров, и она превратилась в совершенную дикарку.Just picture to yourself a young lady gone back to a state of primevalness, turned out to play on a desert island.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в звериной шкуре и колпаке.Before his mind's eye arose a picture of a desert island, a palm tree, a man in skins and a cap.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Охранять запасы в палатке в сущности не требовалось, так как край был необитаемый.Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Да я бы лучше с радостью попал куда-нибудь на необитаемый остров вдвоем с тобой - понятно, старый безбожник?I'd rather be wrecked on a desert island with you, you old atheist!Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
И вскоре мы почувствовали себя там, как два человека, выброшенные бурей на необитаемый остров; ибо несчастье не только отделяет людей от общества, но избавляет их также от жалких предрассудков, принятых в нем.Soon we were like two beings flung upon a desert island, for not only do anxieties isolate, but they brush aside as petty the conventions of the world.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Оно предвидит тройное повышение температуры и более мощные ураганы и штормы, которые к 2007 году сделают Гаагу необитаемой.It envisions a tripling in temperature increases and bigger hurricanes and storms, which by 2007 make The Hague, in the Netherlands, uninhabitable.Ломборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоLomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global WarmingCool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global WarmingLomborg, Bjorn© 2007 by Bjorn LomborgОхладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоЛомборг, Бьорн© Knopf.© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008
Жители соседнего квартала, называвшегося Ты-и-твой, указывали на очертания обветшалого и опустелого необитаемого квартала и предупреждали (впрочем, они делали это всегда), что где-то там, в глубине, обитает бледный упырь.People in the neighboring Thee-And-Thine riding pointed at the deserted quarter’s decrepit skyline and warned, as they always did, that somewhere within, the tallow ghast was moving.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Перед ними возвышалось великолепное строение в елизаветинском стиле, но нуждающееся в основательном ремонте; сейчас оно казалось необитаемым.It was a fine old building in the Elizabethan style, but much in need of repair; and it had the desolate look of a place that has been uninhabited.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
– Мы на острове, мы поднимались на гору и видели – повсюду, кругом вода, мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок, мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет.“We're on an island. We've been on the mountain top and seen water all round. We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. We're on an uninhabited island with no other people on it.”Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Территории Гегемонии были отмечены голубым, Свободная зона — красным, территория Пучкин — фиолетовым, необитаемые районы — белым.It unrolled in front of me, Hegemony territories in blue, Freetowns in red, Putchkin in purple, and the wastelands where nobody lived in white.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
По ту сторону узла находится система с одной звездой спектрального класса G. Судя по всему, система необитаема.What's on the far side of the warp point is a class G single-star system, but with no evidence of habitation.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Я продолжал путь и бросил якорь с подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Дунечка недоверчиво осматривалась, но ничего особенного не заметила ни в убранстве, ни в расположении комнат, хотя бы и можно было кой-что заметить, например, что квартира Свидригайлова приходилась как-то между двумя почти необитаемыми квартирами.Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms.Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigailov's flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
О старом рыцаре ходило много таинственных легенд; передавали, что он бродит по ночам в необитаемых покоях и коридорах древнего замка — в детстве Маркем часто слышал эти рас сказы.Ridiculous stories had been often circulated, of this figure, or one exactly resembling it, having been met with by night among the waste apartments and corridors of the old palace; and Markham Everard had often heard such in his childhood.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
необитаемый остров
deserted island
необитаемый район
uninhabited area
необитаемый остров
uninhabited island
необитаемый робот
unmanned robot
необитаемый спутник
unmanned robot satellite
необитаемый подводный аппарат
unmanned submersible
необитаемый подводный аппарат для исследований в Арктике
unmanned arctic research submersible
необитаемый аппарат
unmanned vehicle
необитаемый подводный аппарат
unmanned submarine
необитаемый остров
desert island
человек, высаженный на необитаемом острове
maroon
необитаемая платформа
unmanned platform
необитаемая платформа с приборами для исследования морского дна
unmanned instrument platform
Word forms
необитаемый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | необитаемый | необитаем |
Жен. род | необитаемая | необитаема |
Ср. род | необитаемое | необитаемо |
Мн. ч. | необитаемые | необитаемы |
Сравнит. ст. | необитаемее, необитаемей |
Превосх. ст. | - |