without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
нерешительный
прил.
irresolute, indecisive
Psychology (Ru-En)
нерешительный
прил.
(колеблющийся) indecisive, irresolute, undecided
(слабовольный) weak-minded, infirm
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Скелет несколько мгновений нависал над ним, словно нерешительный любовник, а затем с сухим треском рухнул вниз, чтобы заключить американца в свои объятия.The skeleton hovered a moment, like a tentative lover, and then with a sticky crackling, it succumbed to gravity and peeled away.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
- Ты куда ранен? - спрашиваете вы нерешительно и робко у одного старого исхудалого солдата, который, сидя на койке, следит за вами добродушным взглядом и как будто приглашает подойти к себе." Where are you wounded? " you inquire, timidly and with indecision, of an old, gaunt soldier, who, seated in his hammock, is watching you with a good-natured glance, and seems to invite you to approach him.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Они ведь не наши, - нерешительно протянул Питер."They're not ours," said Peter doubtfully.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Анжела, – нерешительно обратилась я, наблюдая, как подруга примеряет розовые босоножки на высоком каблуке. Эрик был довольно высок, и девушка радовалась, что может надеть каблуки."Angela?" I began, hesitant, while she was trying on a pair of pink strappy heels — she was overjoyed to have a date tall enough that she could wear high heels at all.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
— Вот счет за платье, — нерешительно сказала она."Here's the bill for this dress," she said hesitatingly.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Анна Сергеевна ласково поглядела на них, протянула обоим свою красивую белую руку и, подумав немного, с нерешительною, но хорошею улыбкой проговорила: - Если вы, господа, не боитесь скуки, приезжайте ко мне в Никольское.Anna Sergeyevna looked at them kindly, held out her beautiful white hand to each in turn, and after a moment's thought, said with a diffident but delightful smile, "If you are not afraid of being bored, gentlemen, come and see me at Nikolskoe."Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
— Ты бы поцеловала твоего двоюродного дедушку Лиливика, если бы он тебя попросил об этом, Морлина? — нерешительно осведомился сборщик.'Would you give your great-uncle Lillyvick a kiss if he was to ask you, Morleena?' said the collector, with some hesitation.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Хуан Томас поднял руку, приветствуя их, но слов приветствия не нашел, и рука его на минуту нерешительно повисла в воздухе.Juan Tomas raised his hand in greeting and did not say the greeting and left his hand in the air for a moment uncertainly.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Он нерешительно замолчал.His voice trailed off.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Она нерешительно встала, пытаясь понять, зачем ему это нужно.She did so with hesitation and, guessing the reason for the request, held her arms straight out to her sides.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Хочешь чаю? — нерешительно предложил он.'Want a cup of tea?' he asked awkwardly.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Надеюсь, вы не станете судить обо мне по тому, как я говорю с вами - нерешительно, несмело.I hope you will not judge of me by my hesitating manner when I speak to you.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Сутулая фигура, которая нерешительно, шаркающими шагами двигалась по открывшемуся проходу, больше напоминала груду грязных лохмотьев, чем человека.The stooped shape that shuffled hesitantly out into the open looked more like a pile of filthy rags than a man.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Храп прервался, нерешительно начался снова, заглох, и Экотти открыл мутные глаза.Ecotti’s snoring choked off, tried to start again, broke once more and his eyes opened Wearily.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Из боязни допустить ошибку он будет излишне осторожным и нерешительным, а Чародей-Владыка тут же воспользуется этим.He would be cautious and indecisive, anxious not to err. It was the wrong time for him to be king. The Warlock Lord would be quick to take advantage.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Indecisive
translation added by Jane LeshGold en-ru
Collocations
нерешительный человек
hobbler
нерешительный характер
undecided
нерешительный человек
waverer
действовать нерешительно
falter
быть нерешительным
pendulate
быть нерешительным
wobble
Word forms
нерешительный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | нерешительный | нерешителен |
Жен. род | нерешительная | нерешительна |
Ср. род | нерешительное | нерешительно |
Мн. ч. | нерешительные | нерешительны |
Сравнит. ст. | нерешительнее, нерешительней |
Превосх. ст. | нерешительнейший, нерешительнейшая, нерешительнейшее, нерешительнейшие |