without examples

Learning (Ru-En)

нечего и говорить

it goes without saying

User translations

No translations found? Our experts can help you:
нечего и говоритьAsk a question

Examples from texts

Во-первых, нечего и говорить, что собственно Европы, европейского быта я не узнал ни на волос; я слушал немецких профессоров и читал немецкие книги на самом месте рождения их… вот в чем состояла вся разница.
In the first place, I need not say that of Europe, of European life, I really learnt nothing. I listened to German professors and read German books on their birthplace: that was all the difference.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Про тяжеловоз нечего и говорить.
No go for the truck.
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Уж нечего и говорить про вельмож: я в Москве на них насмотрелся.
I'm not speaking of the real grandees now. I used to see them in Moscow.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
– Ах, англичане, – протянул Санчо, – об англичанах нечего и говорить – у них во всем свои правила, даже в экономике.
"Oh, the English," Sancho said, "forget the English - they never conform to any rules, not even of economics.
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Нечего и говорить, что встреча наша была сердечной, а беседа, затянувшаяся далеко за полночь, очень дружеской и откровенной.
Our greeting it need not be said was warm; and our talk, which extended far into the night, very friendly and confidential.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Нечего и говорить о введении новых культурных растений.
Not to mention the introduction of new crops.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
- Нечего и говорить, что вы храбрая девушка.
"There's no denying that you are a brave girl.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Нечего и говорить, что по городу пошли самые разнообразные слухи, то-есть насчет пощечины, обморока Лизаветы Николаевны и прочего случившегося в то воскресенье.
I need hardly say that there were rumours of the most varied kind going about the town in regard to the blow that Stavrogin had received, Lizaveta Nikolaevna's fainting fit, and all that happened on that Sunday.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Нечего и говорить, что перекрестный допрос неоднократно прерывался выкриками "возражаю!" или "изъять!" то со стороны Стеджера, то со стороны Шеннона.
If any one imagines that all this was done without many vehement objections and exceptions made and taken by Steger, and subsequently when he was cross-examining Stener, by Shannon, he errs greatly.
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
Нечего и говорить, что Сайлас следовал за ними по пятам и что на каждом повороте лестницы у него замирало сердце.
It is needless to mention that Silas kept closely at their heels throughout the ascent, and had his heart in his mouth at every corner.
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти... как их... трамваи, автомобили...
Not just the clothes, but now they have all these ... what d'you call 'em . tramways, cars ...
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Но нет! нет! все сие втуне, и нечего говорить! нечего говорить!..
But no, no! It's all in vain and it's no use talking! No use talking!
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Про мещан и крестьян и говорить нечего.
There is no need to speak of the artisans and the peasants.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Да, наболело. Про нас и говорить нечего. Сами виноваты во всем.
"Yes, indeed, and it is all our own fault.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Все тщедушное тело г-жи Суханчиковой тряслось от негодования, по лицу пробегали судороги, чахлая грудь порывисто колыхалась под плоским корсетом; о глазах уже и говорить нечего: они так и прыгали.
The whole frail person of Madame Suhantchikov was shaking with indignation, spasms passed over her face, her withered bosom was heaving convulsively under her flat corset; of her eyes it is needless to speak, they were fairly leaping out of her head.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым