without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


мест.; твор./пред. от нечего; (с предлогами: не за чем; не о чем и т. п.)

Learning (Ru-En)


мест, = нечему

см нечего I

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
нечемAsk a question

Examples from texts

- Но в следующий раз, если захотите навестить меня, то приходите со своими спичками, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились.
"But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this."
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Когда веселость его била через край и уж больше ее выразить было нечем, он всегда на целые часы затягивал «повечерие».
When his gaiety reached a climax, and he could find no adequate means of expressing it, he always took to chanting the 'Vespers,' which he repeated for hours at a time.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Господа, — сказал им Кандид с милой скромностью, — вы оказываете мне большую честь, но мне нечем расплатиться.
"Gentlemen," replied Candide, with a most engaging modesty, "you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share."
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
И стрелять было нечем.
They had no ammunition either.
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
Больше угощать нечем... - сказала она, зевая, затем порылась в столе и достала оттуда длинный, острый ножик, очень похожий на те ножи, какими на постоялых дворах разбойники режут купцов.
I have nothing else to offer you,..." she said, yawning. She rummaged in the table and took out a long sharp knife, very much like the one with which the brigands killed the merchants in the inn.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Он плохо разбирался в книгах, но даже на его взгляд тут нечем было развлечь больного мальчика.
He wasn’t much used to books, but even to his eye these hardly seemed a bright collection for reading to a sick boy.
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Насчет фигуры (лекарь с улыбкой взглянул на себя) также, кажется, нечем хвастаться.
As to appearance' (the doctor looked himself over with a smile) 'I am nothing to boast of there either.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
— Все равно мне больше нечем заняться, — пожала плечами колдунья.
She shrugged. "I don't have anything better to do, do I?"
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
Испанский он был, а поживиться так и нечем: соль да невыделанные шкуры.
Spanish, she was, and little enough in her but salt and green hides.
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
– Может, просто нечем заняться.
‘It’s something to do.
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
Но, когда ум успокоился по той причине, что теперь ему больше нечем было заниматься, внезапно этот человек услышал голос.
But when the mind retired, because there was now no more work, suddenly he heard the voice.
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
– Можно подумать, мне больше нечем заняться.
"Like I got nothing else to do."
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
-- Да-с, закуску; она вас очень велела благодарить, что вы вчера помогли нам... без вас совсем бы нечем похоронить. --
"Yes... just a little.... She told me to thank you very much for helping us yesterday. But for you, we should have had nothing for the funeral."
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Что произойдет, если я скажу тому старику, который приносит мне булочку после того, как медицинская сестра вытащит иглу для забора крови из моей вены, что похвастаться мне нечем?
What did I think would happen if I told the guy who gave me a chocolate-chip cookie down at the Red Cross after the nurse took the needle out of my arm that I wasn't feeling a hundred percent?
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
А в пределах Вальгалла-Вилидж, кроме геритола, разжиться нечем.
All you can deal for around Valhalla Village is Geritol.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest


нечего сказать
I don't think
нечего сказать
I should say
нечего сказать!
больше к этому нечего добавить
this is it
делать нечего
there's nothing to be done
нечего и говорить
needless to say

Word forms


местоимение, неодушевлённое, отрицательное