about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

нечистый

  1. прил.

    1. unclean, dirty

    2. (с примесью чего-л. || mixed with some other substance)

      impure; adulterated

    3. (нечестный)

      dishonourable; dishonest

    4. (не совсем правильный)

      careless, bad, inaccurate

    5. разг. (не божественный)

      evil, vile, bad, foul

  2. м.р.; скл. как прил.; фольк.

    devil

Learning (Ru-En)

нечистый

прл

impure, unclean, dirty

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Только что он сел с барыней пить чай, как явился нечистый в синих очках и сказал: - Ну, Федор Пантелеич, я свое соблюл в точности.
He had no sooner sat down to tea with the lady when the evil spirit in the blue spectacles appeared and said: "Come, Fyodor Pantelyeitch, I have performed my part of the bargain.
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
-- Я, говорит она, воздух чистый впускаю, а ты нечистый.
'But my breath,' says she, 'is clean, and yours is unclean.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Старуха верно угадала, что это нечистый на руку кордельер украл деньги и драгоценности Кунигунды в городе Бадахосе, куда она поспешно бежала с Кандидом.
As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вечером нечистый привел к нему высокую, грудастую барыню в красном платье и сказал, что это его новая жена.
In the evening the evil one brought him a full-bosomed lady in a red dress, and said that this was his new wife.
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
-- А спроси, отвечаю ей, всех господ офицеров, нечистый ли во мне воздух, али другой какой?
'You ask all the officers whether my breath is unclean.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
«Нечистая сила — нечистой силой, — любила повторять моя мать, — но для жизни опасней грязная вода, тухлое мясо и нечистый воздух». Ее мудрость неизменно мне помогала.
There may well be demons, my mother used to say, but foul water, bad meat, and tainted air are the real killers, and her wisdom has served me well.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Это восклицание неожиданно вырывается у почтенного джентльмена, потому что мистер Сквод, словно нечистый дух из сказки, хватает его вместе с креслом и придвигает вплотную к камину.
His closing exclamation is jerked out of the venerable gentleman by the suddenness with which Mr. Squod, like a genie, catches him up, chair and all, and deposits him on the hearth-stone.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Нечистый бессилен перед чистыми душами.
The Evil One cannot harm the pure in heart.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Единому от иноков стала сниться, а под конец и наяву представляться нечистая сила.
One of the monks was haunted in his dreams and, later on, in waking moments, by visions of evil spirits.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— И целыми днями торчит в парламенте, покрывая нечистых на руку русских олигархов?..
'And spends his days hanging out with MSPs and trying to protect dodgy Russians.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Не исповедальня, облегчающая боль и дающая утешение, не изгнание нечистой силы страха и ужаса, а наслаждение нищетой мира, радостное купание в бедствиях и несчастиях, как собака катается по падали.
Not a confessional to ease the pain and supply the comfort, not an exorcism of fear and terror, but a reveling in the misery of the world, rolling happily in the distress and sadness as a dog would roll in carrion.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
А о том, как была нечиста моя совесть после всего, что я передумала о нашей гостье, говорил цвет моих щек.
As to the guilty nature of my own consciousness after what I had been thinking, it must have been expressed in the colour of my cheeks.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Когда мимо проезжает путник с нечистыми помыслами или не защищенный соответствующим магическим противозаклинанием, они должны в него впиваться.
"When a traveler passes who is not pure in heart, or not in possession of the proper magical counterspells, they impale him."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Каждый человек и чист и нечист.
Mixed to begin with."
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Когда он порой допускал небольшие нарушения закона, например пил нечистое вино или работал, совсем немного, во время Шаббата, она удивлялась, как он мог это делать и в то же время заявлять, что печется о соблюдении закона.
When he would violate some small law or other-drink impure wine or labor, just a little, on the Sabbath-she would ask how he could do these things and still purport to care so much for his observance.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss

Add to my dictionary

нечистый1/7
Adjectiveunclean; dirty

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нечистый коносамент
claused bill of lading
нечистый коносамент
foul bill of lading
нечистый леллингит
leucopyrite
нечистый на руку
light-fingered
нечистый известняк
marl
нечистый концентрат
middling
нечистый на руку
thievish
нечистый на руку
unclean hands
нечистый грунт
foul ground
нечистый вкус
unclean flavor
нечистый коносамент
unclean bill of lading
нечистый воздух
foul air
изгнание нечистой силы
exorcism
нечистой воды
off-colour
нечистая сила
devildom

Word forms

нечистый

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйнечистыйнечистые
Родительныйнечистогонечистых
Дательныйнечистомунечистым
Винительныйнечистогонечистых
Творительныйнечистымнечистыми
Предложныйнечистомнечистых

нечистый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. роднечистыйнечист
Жен. роднечистаянечиста
Ср. роднечистоенечисто
Мн. ч.нечистыенечисты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-