Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
ни кола, ни двора
without examples

Learning (Ru-En)

ни кола, ни двора

разг neither house nor home, not a thing in the world; (to have) nothing to call one's own

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Так как он обращался к князю, то князь с жаром похвалил его, несмотря на то, что Лебедев шептал ему на ухо, что у этого господина ни кола, ни двора и никогда никакого имения не бывало.
He addressed the prince, who warmly commended his sentiments, though Lebedeff whispered in his ear that this gentleman, who talked so much of his "property," had never had either house or home.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot