about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - носиться (ненаправл.); совер. - понестись

    1. (по чему-л.; вдоль чего-л.; над кем-л. / чем-л.; двигаться быстро, стремительно)

      rush; rush about ненаправл.; scud (along) направл.; skim (along, over); gallop (скакать); fly (летать); float, drift (по воде, в воздухе || on water, in the air)

    2. (о запахах, звуках || of smells, sounds, etc.)

      spread, be diffused; be heard

    3. (с кем-л. / чем-л.) только ненаправл.; разг. (придавать большое значение)

      have one's mind occupied with; make very / too much (of); fuss (over)

  2. несовер.

    (о качестве материала || of quality of cloth) wear

  3. страд. от носить

Learning (Ru-En)



  1. бегать to rush about, to dash about

  2. об одежде to wear

    • носиться с чем-л — to fuss/to make a fuss over sth
    • носиться с кем-л— to make too much of sb, to make a great fuss of sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он ведь ничего не смыслит в маршрутах, расходах, гостиницах и тому подобных вещах, и я вынужден носиться повсюду, точно мальчик на побегушках.
He doesn't know a thing about maps or money or hotels or anything, and I have to dance about like a courier.
Честертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваChesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The Fisherman
The Fad Of The Fisherman
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Причуда рыболова
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
В воздухе стали носиться какие-то неясные звуки казалось, будто вдали говорили тысячи голосов: Москва неслась им навстречу.
Dim sounds began stirring indistinctly in the air, as though thousands of voices were talking in the distance; Moscow was coming to meet them.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Для того, чтобы охладеть и потом носиться, совсем не нужно извлекать из небытия человека с его высоким, почти божеским умом, и потом, словно в насмешку, превращать его в глину.
To do that there was no need at all to draw man with his lofty, almost godlike intellect out of non-existence, and then, as though in mockery, to turn him into clay.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.
They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Ах, вскочить бы на лошадь, не спрашивая, чья она, носиться бы чёртом вперегонку с ветром, по полям, лесам и оврагам, любить бы девушек, смеяться бы над всеми людьми...
Ah, to jump on a horse without enquiring whose it is, to ride races with the wind like a devil, over fields and forests and ravines, to make love to girls, to mock at everyone...
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Нельзя долго носиться с одними и теми же мыслями: они передвигаются постепенно, как стеклышки калейдоскопа... смотришь: уж образы совсем не те перед глазами.
One cannot dwell long upon the same thoughts; they gradually shift like the bits of glass in a kaleidoscope . . . one peeps in, and already the shapes before one's eyes are utterly different.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Они стали носиться по дому, гася лампы.
They began to rush around the house turning off the lanterns.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Да осияет вас Свет и позволит мне увидеть вас вновь целыми и невредимыми. И да ниспошлет он вдвое, дабы уберечь вас от всякой опасности, если вам вздумается, точно зайцам, по всему Гэалдану носиться.
The Light shone on you to let me find you still in one piece, and it will have to shine twice as brightly to keep you from harm if you try haring off across Ghealdan.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Значит, теперь уже все кончено, – сказал Стирфорт. – А я почти уверовал в то, что нет других дел на свете, как носиться по волнам близ Ярмута.
'Ay! there's no help for it, I suppose,' said Steerforth. 'I have almost forgotten that there is anything to do in the world but to go out tossing on the sea here.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Первым ее удовольствием было объезжать лошадь и носиться по полям, подобно Камилле.
And her pleasure was to ride the young colts, and to scour the plains like Camilla.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она могла заниматься самыми прозаическими делами (впрочем, у нее хватало ума не смешить публику пристрастием к «художественному» вязанию и вышивке), а потом сразу взяться за книгу и дать воображению носиться по ветру бесформенным облачком.
She could do the most prosy things (though she was wise enough never to stultify herself with such "household arts" as knitting and embroidery), yet immediately afterward pick up a book and let her imagination rove as a formless cloud with the wind.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я почувствовал большую усталость и тишину... но образ Зинаиды продолжал носиться, торжествуя, над моею душой.
I felt great weariness and peace ... but Zinaida's image still floated triumphant over my soul.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В былые времена Нийл посвятил бы эту волшебную пору охоте и гольфу, а теперь он пользовался последним досугом без снега и льда, чтобы вприпрыжку носиться по кортам Теннисного клуба Сильван-парка с Вестл, среброрукой и быстрой.
Once, Neil would have devoted the enchanted season to golf and shooting, but now he seized the last free afternoons before the invasion of ice to hobble rapidly about the courts of the Sylvan Park Tennis Club with Vestal, the fleet and silver-armed.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Чего ради ей носиться, испугавшись собственных телефонных книг, и разыскивать всех придурков, что морочили ей голову?
Why should she run scared of her own phone books and look up all the stupid people who led her down the garden path?
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Мне так и не довелось в ней поучиться, зато на небесах можно разводить костер прямо в классе, носиться по коридорам, орать во все горло.
“I never got to go there, but in my heaven I can make a bonfire in the classrooms or run up and down the halls yelling as loud as I want.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

rush; rush about; scud (along); skim (along; over); gallop; fly; float; drift

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


носиться в воздухе
be in the air
носиться в воздухе
be in the wind
носиться в воздухе
float around
носиться с кем-л. как со знаменитостью
носиться дольше
носиться по волнам
способность носиться
браслет, который носят на предплечье
разрешение носить оружие
armorial bearing licence
носящий характер баратрии
носить герб
bear arms
носить оружие
bear arms
носящий очки
носящий черную или темную одежду
тот, кто носит черную шапочку или черный головной убор

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я ношумы носим
ты носишьвы носите
он, она, оно носитони носят
Прошедшее время
я, ты, он носилмы, вы, они носили
я, ты, она носила
оно носило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеносящийносивший
Страдат. причастиеносимыйношенный
Деепричастиенося (не) носив, *носивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носиносите
Настоящее время
я ношусьмы носимся
ты носишьсявы носитесь
он, она, оно носитсяони носятся
Прошедшее время
я, ты, он носилсямы, вы, они носились
я, ты, она носилась
оно носилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеносясь (не) носившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носисьноситесь