about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - нырять; совер. - нырнуть без доп.


Learning (Ru-En)


vi; однокр - нырнуть

to dive

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вон он уже начинает нырять, проклятый.
She's beginning to pitch already.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Обещал научить нырять с аквалангом…
Scuba was next.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Поздновато нырять в другой мир.
"Kind of late for spelunking.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Она принялась нырять между проводами.
She began weaving between the cables.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.
He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Иногда мы ныряли в душистые сосновые рощи, пламеневшие лесными цветами. Река сузилась, превратившись в турбулентный поток.
Sometimes we dived into the fragrant pine woods, ablaze with flowers; but we generally watched the river now narrowed into a turbulent mill-race.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
То там, то здесь они с яростными криками и проклятиями ныряли под парус, приседали, забивались в угол, словно кролики, когда на них охотятся хорьки, - так же беспомощно и без надежды на спасение.
Here and there they rushed with wild screams and curses, diving under the sail, crouching behind booms, huddling into corners like rabbits when the ferrets are upon them, as helpless and as hopeless.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Пока вы печетесь о царствии небесном, дьявол печется о своем по ночам, а днем ныряет среди народа, бывает у людей дома, говорит с ними!
While you're longing for the Kingdom the devil does his longing nights, and daytimes he hustles around seeing people, talking to 'em!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Каждый раз мама смотрела на часы и говорила: «Буквально на минутку», сбрасывала тапочки и ныряла ко мне под одеяло.
She always checked her watch then and afterward she would say, “Just for a little while,” and slide off her shoes and slip in between the sheets with me.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Его подушечка коснулась листа так же аккуратно, как клюв колибри ныряет в цветок.
The tip touched down as delicately as the beak of a hummingbird dipping into a flower.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мы ставили «Морскую корову» на якорь в глубоком месте и потом, перемахнув через борт, весело плескались и ныряли, так что лунный свет дрожал на взбаламученных водах залива.
We would anchor the Sea Cow in deep water and then dive over the side to gambol and plunge, and set the moonlight shaking across the waters of the bay.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
На их месте я бы испарился отсюда быстрее, чем заяц ныряет в нору.
If I were them, I'd disappear out of here faster than a hare gone to ground.''
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
— Происходит это, как правило, так, — принялся объяснять Манго. — Вожаки наскакивают на полицейских и сразу ныряют назад.
“The way it worked,” Mungo offered, enunciating each syllable, “the leaders would lash out at the police line, then retreat.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Сны были отрывочные и размытые, она как будто плыла в клочковатом тумане, то ныряя в него, то вырываясь в свободное пространство.
T he dreams came in blurry spurts, as if she were swimming through fog that tore and re-formed, tore and re-formed.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
На восток лежит путь мудрого человека; дорога вьется меж живых изгородей, ныряет в заросли хмеля, оттуда убегает в лес, а за лесом, без сомнения, приютилась гостиница, живописная церковь, деревня, новые люди.
Eastward was the wise man's course, a road dipping between hedges to a hop garden and a wood and presently no doubt reaching an inn, a picturesque church, perhaps, a village and fresh company.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


нырять с аквалангом
нырять ласточкой
нырять головой вниз
dive downmost
ныряющая птица
ныряющий зоб
diving goiter
ныряющий конвейер
ducking conveyor
ныряющий зоб
plunging goiter
ныряющий зоб
wandering goiter
ныряющий снаряд
diving shell
ныряющий бурун
plunging breaker
втулка стопора-ныряла
setback pin plug
пружина стопора-ныряла
setback pin spring
setback pin

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я ныряюмы ныряем
ты ныряешьвы ныряете
он, она, оно ныряетони ныряют
Прошедшее время
я, ты, он нырялмы, вы, они ныряли
я, ты, она ныряла
оно ныряло
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеныряя (не) ныряв, *нырявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ныряйныряйте