— Я скорее буду нянчить змею.
“I WOULD AS SOON NURSE A SNAKE.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Состарится - кто ж его тогда, в самом деле, безногого-то нянчить будет, кроме тебя, старой няньки?
He's getting old--and who'll nurse him when he's bedridden except you, his old nurse?
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Хорошо, — проговорил мальчик — Только я думаю, что мое место рядом с тобой, — ведь я почти взрослый! Я хочу драться с испанцами, а не нянчиться здесь с больными женщинами.
'I will do so,' answered the boy, 'but surely it would be better that I, who am almost a man, should be without, fighting the Spaniards at your side rather than within, nursing sick women.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы Haggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Да я же и нянчила этого ребенка в Луге.
But I used to nurse the baby in Luga.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
— Да, пожалуй, если вы согласны принять на себя ответственную роль спасителя; я же терпеть не могу нянчиться с человеческими душами.
'Perhaps-if you care to take the responsibility of being a saviour.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ну, поди ко мне, ангелочек, и впоследствии ты сможешь рассказывать, что тебя нянчила королева.
Come to me, sweet, and in after years you can tell that a queen has nursed you
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма Haggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Она охраняла его от каждой пылинки, нянчилась с ним двадцать два года, не спала бы целых ночей от заботы, если бы дело коснулось до его репутации поэта, ученого, гражданского деятеля.
She would not let a speck of dust fall upon him, coddled him up for twenty-two years, would not have slept for nights together if there were the faintest breath against his reputation as a poet, a learned man, and a public character.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Да, мой батюшка, давно ли, кажется, я ее еще нянчила , пеленала и она меня Нашей называла.
"Yes, my dear," she went on, "it is a long time now since I used to nurse and fondle her, and she used to call me Natasha.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ведь с самого рождения с ней возились и нянчились , и в результате она могла пропустить ту естественную для любого нормального младенца стадию развития, когда происходит освоение подручного мира.
Had being ‘protected’, ‘looked after’, ‘babied’ since birth prevented her from the normal exploratory use of the hands which all infants learn in the first months of life?
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Мисс Микобер, нянчившая невинного незнакомца, упомянутого в письме миссис Микобер, пришла в умиление.
Miss Micawber, nursing the unconscious stranger of Mrs. Micawber's last letter to me, was sensibly affected.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда Dickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Никто не нянчится , – ответила Кей.
'No-one's doing that,' said Kay.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- А то. Появилась еще одна сестричка, с которой мы будем нянчиться .
"So, we'll have a new little sister to fawn and fret over.
Мид, Райчел / Сны суккуба Mead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Эд ворчит: — Энгстром, как ты сможешь когда-нибудь показать, на что способен, если мы будем с тобой нянчиться и разрешать тебе переигрывать?
Ed says, Angstrom, how're you ever going to live up to your potential if we keep babying you with mulligans?
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Ухаживала, нянчилась , как с маленькой, но из глаз Фей не уходил ужас.
She petted and babied her, but the look of horror would not go out of Faye’s eyes.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Уверяю вас, судья не станет нянчиться с ними, даже если они явятся на слушание кроткие аки агнцы.
This judge is not going to be particularly amenable to them even if they walk in there like a pair of lambs.
Тартт, Донна / Тайная история Tartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009