without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обаятельный
прил.
fascinating, charming, enchanting
AmericanEnglish (Ru-En)
обаятельный
charming
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний, милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите.he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Теперь на меня широко раскрытыми глазами смотрел третий Хосс Шэкетт, не жестокий садист и не обаятельный политик.Wide-eyed, a third Hoss Shackett sat before me now, neither the hard-case sadist nor the charming politician.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Перед ним был на редкость обаятельный светский человек и к тому же ученый.He saw a curiously charming man of the world who seemed also to be a scholar.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Необычайно обаятельный, он мгновенно пленял всякого, с кем сталкивался, - как служащих отеля, так и посторонних, которым случалось обратиться к нему с вопросом.He went about with an indescribable air which seemed to ingratiate him instantly with all with whom he came in contact—the clerks behind the counter no less than the strangers who entered and asked this or that question of him.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Доктор Холаберд — обаятельный человек, вы не находите?Dr. Holabird is frightfully charming, don't you think?"Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Он опомнился и с новым порывом негодования оттолкнул прочь от себя и те воспоминания, и тот обаятельный образ.He mastered himself, and with a fresh outburst of indignation drove away from him both those memories and that seductive image.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
«Tu — in questa tomba?!» — гремел невыразимо обаятельный, сладостный и вместе с тем мужественный голос Радамеса.“Tu—in qitesta tomba?” comes the inexpressibly moving, sweet and at the same time heroic voice of Radames, in mingled horror and rapture.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Девушка восхищалась умением одного из своих коллег ладить с людьми и быть обаятельным хозяином на вечеринках.The girl had praised one of his colleagues for his clever dealing with people and for being a charming host at a party.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Почему, почему, опять-таки, эта идейка так обаятельна!Why is it, why is it that idea has such a fascination.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И по мере того, как он говорил, по мере того, как росло его воодушевление, он становился все обаятельнее.And as he talked, he grew still more charming than before as his enthusiasm increased.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Гриффитс захохотал, и Филип заметил, что Милдред обратила внимание на его ровные белые зубы и обаятельную улыбку.Griffiths laughed, and Philip saw that Mildred noticed how white and regular his teeth were and how pleasant his smile.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Вы, конечно, не обращаете внимания на то, что говорит это злобное существо, мистер Джонсон? — самым обаятельным своим тоном заметила мисс Сневелличчи.'You surely don't mind what that malicious creature says, Mr Johnson?' observed Miss Snevellicci in her most winning tones.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Я не встречала и никогда не встречу более обаятельного человека.There never can have been, there never can be, a pleasanter manner.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В этот миг он чувствовал себя расторможенным, прекрасным, обаятельным и свободным от всего.He felt uninhibited and beautiful and lovable and suddenly free.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Да, уединенное сознание силы - обаятельно и прекрасно.Yes, the solitary consciousness of strength is splendid and alluring.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
appealing
translation added by Margarita Sakeeva - 2.
glamorous
translation added by turkina.irina@gmail.com
Collocations
обаятельный человек
dear
обаятельная женщина
fascinatress
Word forms
обаятельный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | обаятельный | обаятелен |
Жен. род | обаятельная | обаятельна |
Ср. род | обаятельное | обаятельно |
Мн. ч. | обаятельные | обаятельны |
Сравнит. ст. | обаятельнее, обаятельней |
Превосх. ст. | обаятельнейший, обаятельнейшая, обаятельнейшее, обаятельнейшие |