about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary



weather-beaten, weather-worn; chapped (о руках || of hands)

Learning (Ru-En)



weather-beaten; о руках, губах chapped

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бродяжник указал им в траве у гребня грубо отесанный, обветренный валун, испещренный гномскими рунами и какой-то еще тайнописью.
Not far down the bank Strider pointed out a stone in the grass. On it roughly cut and now much weathered could still be seen dwarf-runes and secret marks.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Не успел Макс снова заговорить про виноград, как Руссель придвинулся к нему и, положив на плечо загорелую обветренную лапу, вкрадчиво поинтересовался:
Before Max had a chance to return to the subject of the grapes, Roussel moved closer to him, putting one weather - beaten paw on his shoulder.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Видок у нас был еще тот: кожа да кости, худые обветренные лица, исцарапанные руки.
We were a trio for an artist to paint, I wot - windburned, hollow-eyed, hands covered with healing cuts and scrapes from our climb up the side of the canyon, scrawny as scarecrows.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Это был грубоватый немного неуклюжий человек с румяным обветренным добродушным лицом.
He was a bluff, hearty-looking man with a ruddy face and an imposing black beard.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
С виду это был коренастый, плотный человек с копной седых волос, с загорелым, обветренным лицом и голубыми глазами.
In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness.
Конан Дойль, Артур / «Глория Скотт»Conan Doyle, Arthur / The “Gloria Scott”
The “Gloria Scott”
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
«Глория Скотт»
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
На минуту мне показалось, что продолжается наш прошлогодний поход: я словно снова услышал говор тех обветренных горцев, у которых мы то и дело спрашивали дорогу, только волосы у него были черные, а не песочного оттенка.
For a moment I was transported to our walking trip last year; he might have been any one of those weather-beaten highlanders of whom we were constantly asking directions, only with dark hair instead of sandy.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Главный торговец опустил маску. Теперь она болталась вокруг его шеи, открыв улыбающееся, обветренное лицо.
The one man remaining inside hadn't pulled the loose wraps of black cloth back up, so they sagged around his neck, away from his smiling, weathered, leathery face.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Костистое лицо – обветренное и морщинистое – было землистого цвета; на щеках и подбородке блестели капельки пота.
His bony face... weather-coarsened, age-lined... was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Яркий свет, отражённый от стекла, резко озарял часть его обветренного бородатого лица, между тем как другая часть погружена была в глубокий мрак.
The small vivid circle of white light from the mirror left half of his rugged, bearded face in brilliant radiance and half in deepest shadow.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
Неискоренимое гостеприимство и радость сияли на обветренном .лице хозяина.
Ineradicable hospitality and appreciation glowed on old man Ellison's weather-tanned face.
Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the Troubadours
The Last of the Troubadours
Последний трубадур
Генри, О.
Кожа у него была такая же пористая, как у кожуры апельсина, а ветер и солнце так обветрили ее и обожгли, что она напоминала приятный цвет старинной мебели красного дерева.
His skin was as porous as an orange rind and the elements had darkened it to resemble a fine old piece of furniture.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Улыбка скользнула по обветренному лицу слуги:
A smile stole over the servant's gnarled face.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
Лица пиратов были суровыми и обветренными.
The faces of the pirates were hard, made cruel by weather.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Его сапоги гулко стучали по обветренным доскам, и в унисон им отдавались шаги шедшего рядом Ннанджи.
His boots made hollow drum noises on the weathered planks, and beside him Nnanji's kept time.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв

Add to my dictionary

Adjectiveweather-beaten; weather-worn; chapped

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


обветренные руки
outdoor hands
обветренная кожа
weather skin

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обветрюмы обветрим
ты обветришьвы обветрите
он, она, оно обветритони обветрят
Прошедшее время
я, ты, он обветрилмы, вы, они обветрили
я, ты, она обветрила
оно обветрило
Действит. причастие прош. вр.обветривший
Страдат. причастие прош. вр.обветренный
Деепричастие прош. вр.обветрив, *обветривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обветриобветрите
Побудительное накл.обветримте
Будущее время
я обветрюсьмы обветримся
ты обветришьсявы обветритесь
он, она, оно обветритсяони обветрятся
Прошедшее время
я, ты, он обветрилсямы, вы, они обветрились
я, ты, она обветрилась
оно обветрилось
Причастие прош. вр.обветрившийся
Деепричастие прош. вр.обветрившись, обветрясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обветрисьобветритесь
Побудительное накл.обветримтесь
Настоящее время
я обветриваюмы обветриваем
ты обветриваешьвы обветриваете
он, она, оно обветриваетони обветривают
Прошедшее время
я, ты, он обветривалмы, вы, они обветривали
я, ты, она обветривала
оно обветривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобветривающийобветривавший
Страдат. причастиеобветриваемый
Деепричастиеобветривая (не) обветривав, *обветривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обветривайобветривайте
Настоящее время
я обветриваюсьмы обветриваемся
ты обветриваешьсявы обветриваетесь
он, она, оно обветриваетсяони обветриваются
Прошедшее время
я, ты, он обветривалсямы, вы, они обветривались
я, ты, она обветривалась
оно обветривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобветриваясь (не) обветривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обветривайсяобветривайтесь


Полные формыКраткие формы
Муж. родобветренныйобветрен
Жен. родобветреннаяобветренна
Ср. родобветренноеобветренно
Мн. ч.обветренныеобветренны
Сравнит. ст.обветреннее, обветренней
Превосх. ст.-